📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 996
Перейти на страницу:
на бабки; развести кого-л. на бабки (ср. «развод на деньги» – «con/a ~ game»); устраивать (устроить) кому-л. раскрутку – Пойду всем раскрутку устраивать (просить у всех денег; СРА) – I‘m gonna go and ~ everyone up for some money. Раскалывать (-колоть) кого-л. на что-л. Расколи его на две сотни, этого плюшкина (БСРЖ/СРА) – Hit that Scrooge up for a couple hundred. Мы Мишу развели вчера на день рождения. Представляешь, сам не хотел (БСРЖ). Чинуша/чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is looking to rip her off, hit her up for some money. Ставить (по-) кого-л. на бабки – вымогать у кого-л. крупную сумму денег (БСРЖ) – to hit sb up big time/for some big money/for some serious dough. Бомбануть кого-л. на что-л. Бомбани-ка его на сотню (возьми у него сто рублей; СРА) – Hit him up for a hundred. Аукцион провёл Олег Назаров, мастерски «разведя на кучу бабок» кое-кого из звёзд (БСРЖ). Oleg Nazarov ran the auction, hitting some of the stars up for big bucks. Отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (выпрашивать). Терроризнуть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (попросить, выпросить, заставить кого-л. дать что-л.) – Придётся мне тебя, брат, на сотню терроризнуть (СРА) – Brother, I‘ve gotta hit ya up (hold ya up) for a hundred. Я у своих пять сотен отсосал, теперь живём (СРА). I hit my relatives up for five hundred (I sponged five hundred off my relatives). Now we‘ve got sth to live on. Вымолачивать (вымолотить) – выпрашивать что-л. – Тёща у зятя денег вымолачивает (СРНГ) – The mother-in-law is hittin‘ up her son-in-law for some money. Вымуливать (вымулить) – назойливо выпрашивать, выклянчивать (СРНГ; см. «begging») – Он всё время вымуливает деньги у родни – He‘s always hittin‘ his relatives up for money/puttin‘ the touch on his relatives for money/tappin‘ his relatives for money. Подписывать (подписать) кого-л. на какую-л. сумму – см. «put – to put sb down for a certain amount of money», «hit/to ~ sb up for sth», «bite/to put the ~ on sb for sth», «tap/to ~ sb for some money», «borrow/to ~ some money», «borrow/to look for sb to ~ money from», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for sth – стрелять (стрельнуть) что-л. у кого-л. См. «to bum». Раскручивать (раскрутить)/раскалывать (расколоть) кого-л. на что-л. – заставлять, вынуждать кого-л. поделиться чем-л., отдать, купить кому-л. что-л. Подцепить мужчину на крючок, долго водить его за нос, раскручивать на «бабки» (БСРЖ) – to get a guy on the hook, lead him on for quite a while, hit him up for some dough. Мужики какие-то жадные попались, только на пиво удалось раскрутить (БСРЖ) – We landed some real tightwads, all we were able to get out of them (hit them up for) was some beer. Грабануть кого-л. на сколько – Слушай, дай я тебя на сотню грабану (СРА). Listen, lemme (let me) hit you up for a hundred. Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ). Он всё время выдалбливает у меня штуку-другую. He‘s forever hittin‘ me up for a thou or two. Вымуливать (вымулить; СРНГ; см. «begging») – Она вымулила у мужа новое полатье – She hit her husband up for a new dress/she tapped her husband for a new dress. См. чуть выше в этом же гнезде «hit/to ~ sb up for money», «bug/to ~/pester sb», «bite/to put the ~ on sb», «pound/to ~ away on sb for sth», «tap/to ~ sb for sth», «mooch/to ~ sth off of sb». To ~ sb up for some drinks/a few drinks – расколоть кого-л. на выпивон (вынудить угостить спиртным; СТЛБЖ). To ~ the nail on the head – кроме «попасть не в бровь, а в глаз», можно ещё сказать «в самую ведь точку попасть». Он в самую ведь точку попал! Now that‘s hitting the nail on the head! В самый-то раз, алмаз! To ~ the bottle – забухать (-аю; запить, уйти в запой, в загул; стать пьяницей); нырнуть в стакан (СРА). Забухать с горя (СРА) – ~ from grief/sadness. Тут в этой дыре и обезьяна со скуки забухает (СРА) – Living in this hole even a monkey would ~ from sheer boredom. См. «binge/to go on a ~», «bottle/to hit the ~». To ~ the bottle hard – (про один случай) – крепко выпить. To ~ the buffet of debauchery/to ~ the orgy circuit – загулять по буфету (удариться в распутство; СТЛБЖ). Sth ~s (hit [прош.]) sb – (1) «…и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.» (Ф. Достоевский). -.and all of a sudden it hit me that. Что-то меня словно толкануло. All of a sudden it hit him like a ton of bricks. Вдруг его словно обухом по голове: «ведь.». Sth just hit me and I said to myself: “This is my house.” – Что-то кольнуло во мне, и я сказал себе – это мой дом (В. Личутин). Торкнуть, торнуть – о внезапно пришедшей мысли, осознании чего-л. (мол., БСРЖ). Вдруг его торкнуло – он может запросто избежать наказания. Допереть (безл. – до кого и без доп. – дойти до чьего-л. сознания, проникнуть в чьё-л. соображение). До меня наконец допёрло (СРА) – It finally hit me. См. «realize/to suddenly ~/and then it hit me that…». (2) что-л. наваливается на кого-л. Он пытался разобраться в том, что на него навалилось (про неприятную неожиданность; А. Р.). He was trying to figure out what had just hit him. You won’t know what ~ you – (о внезапности, размахе, силе чего-л.) – He’ll dupe you so fast that you won‘t know what hit you. Он тебя так ловко надует, что и рта не разинешь. If you go there, I‘ll handle you in such a way that you won‘t know what hit you. Если ты туда пойдешь, я с тобою разберусь, и тебе мало не покажется. И упаси Боже ущипнуть на работе хорошенькую девушку – неприятности будут такие, что мало не покажется (БСРЖ). А может, обойдётся? – Не волнуйся, так отоварят – мало не покажется (БСРЖ). – Maybe, it‘ll work itself out? – Don‘t you worry, they‘ll unload on you (him, etc.) so that you won‘t know what hit you. По заду так наварил (ударил), что мало не показалось (СРА) – He whacked me so hard in the rear that I didn‘t know what hit me. Не прочихаешься (до
1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?