📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 996
Перейти на страницу:
летят (улетели) у кого-л.; втёртый, заширенный, задвинутый, продвинутый (от вколотого наркотика); заглотанный (под воздействием наркосодержащих таблеток – high on pills, all “pilled up”); занюханный (под воздействием кокаина); БСРЖ/СРА. Вчера он под кайфом был, левые телеги (небылицы) всё время гнал (БСРЖ). Начитанный – накурившийся наркотика (БСРЖ). Томный – находящийся под воздействием выкуренного наркотика. О, вы уже томные! (БСРЖ). Кто-л. на колёсах (СРА). Обдолбанный; обдолбленный; обкайфованный (одурманенный наркотиком или алкоголем); обкуренный; обсаженный. Обсыпанный – находящийся под воздействием вдыхаемого наркотика (БСРЖ). Подкачанный/ подогретый – находящийся под воздействием наркотика, алкоголя. Подогретый = и подвыпивший. Прикумаренный – находящийся под воздействием наркотиков; СРА). Сидеть на винте – быть в состоянии наркотического опьянения (СТЛБЖ). Стукнутый – находящийся под воздействием выкуренного наркотика (БСРЖ). Чадный (БСРЖ). Уколотый/упоротый. Упоротый лис (потрёпанного вида чучело лисы с выпученными глазами; Википедия) – the stoned fox. С ним говорить бесполезно. Он уколотый. It‘s useless/a waste of time to try and talk to him. He‘s stoned. Быть в хумаре/в хумарах (БСРЖ). Ширевой (находящийся под действием наркотиков) – ~ чувак (СРА) – a guy who is high/a stoned out guy/a doped up guy. См. «drugged up», «kite/to be as high as a ~», «sky high/to be ~». Creative – прилив творческого возбужения; творческий подъём. To hit a new ~/to escalate – выходить (выйти) на новый виток. The scandal hit a new high/escalated. Скандал вышел на новый виток.

high and dry – to find oneself ~ – оплешиветь (остаться без средств к существованию; СТЛБЖ).

high and mighty – высоковыйный; высистый (гордый, чванливый; СРНГ). См. «snob», «high horse», «superior», «stuck-up», «uppity», «strut/to ~ around high and mighty», «strut/high-strutting», «highfalutin», «haughty-necked». To be so ~/to be all ~ – гордить (-дишь) – быть высокомерным, заносчивым. Гордят, сами себя высокосят (СРНГ) – They‘re so ~, putting themselves high on a pedestal. См. «high horse/to get on one’s ~/to prance around…», «pedestal/to put oneself on a ~». To ride in (all) – подъехать к кому-л. на блатной козе (предъявить какие-л. требования, приказать что-л. в резкой, грубой форме; БСРЖ). См. «superior/to act all ~».

highborn – не только «великородный»/«высокородный», но и «верхородный» (СРНГ). См. «crust/upper-~».

highbrow – см. «snob», «high and mighty».

highfalutin – высоковыйный/барственный/великоважный/великоманерный/ великоманежный/ходульно манежный. См. «pretentious», «put/to ~ on airs», «haughty-necked», «high and mighty».

highflyer – человек высшего пилотажа. Highflyer (сущ.)/highflying (прил.) – крылатый – выдающийся, преуспевающий человек (БСРЖ). Он – крылатый. Он – крылатый предприниматель. В этом смысле данному слову часто присущ иронический оттенок (СРА): О, да, он ~ такой! Oh, yeah, he‘s a real highflyer! См. «trapeze artist».

high horse – to get on one‘s ~/to be on one‘s ~/to prance (ride/strut) around on one‘s high (haughty) horse – фордыбачить(ся) – вести себя дерзко, вызывающе, надменно; возражать из-за упрямства (17). Гордыбачиться – гордиться, важничать, вести себя высокомерно. Ох, Господи, из грязи в князи, а туда же гордыбачутся (sic!/СРНГ) – Oh, Lord, from rags to riches and right onto their ~! С таких, как Петька, надо сразу сбивать форс; а то они сейчас начнут фордыбачить (П. Боборыкин) – You have to take guys like Pete down a peg or two right away, otherwise they‘ll be up on their high horse in no time. Он перед родителями-то фордыбаченьем думал взять (С.-Щ.). He thought he could high-horse it with his parents. Вламываться (вломиться) в амбицию – проявлять ненужное самолюбие, самомнение, преувеличенное чувство собственного достоинства (БСРП). Он чуть что вломится в амбицию – He‘ll get on his ~ at the drop of a hat. Копыжиться/копылиться – важничать, чваниться (В. Д./СРНГ). Будет тебе копылиться! – Get off of yer ~!/Enough of your high-horse act! Сделай милость, не копыжься! – Do me a favor, don‘t get on your ~!/stay off of your ~! Великородиться/ великородничать/величаться – важничать, гордиться, хвалиться, превозноситься, кичиться, чваниться, бахвалиться (СРНГ/В. Д.). Как чужие люди придут, так и зачнёт великородничать (СРНГ) – As soon as some strangers show up he mounts his haughty horse. Ведь ничего в нём нет, а всё туда же, всё величается (СРНГ) – He‘s got nothin‘, but he just keeps it up, uppity as always (prancin‘ around on his high horse). Высокатный (высокомерный, заносчивый) – Он ~ такой! – He‘s always prancin‘ around on his high horse! Высокосить – быть заносчивым, смотреть на других свысока. Гордяги, сами себя высокосят (СРНГ) – These conceited creatures, they put themselves on a pedestal. Идёт, высокосит: я – не я! (СРНГ) – He prances along, as if on a high horse: I am above even myself!/I am far more than I seem! Ерепениться – держаться заносчиво, важничать, зазнаваться. Что ты так ерепенишься? Звезда важная! (СРНГ) – What‘s up with all this prancin‘ around? Like you’re some big star! Riding one’s – гордыбаченье (заносчивость, зазнайство; В. Д.) – Покинь свое гордыбаченье, лучше будет (СРНГ) – Git (get) down off your ~, it‘ll be better for ya/you‘ll be better off. См. «high and mighty», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around», «prance/to ~ around», «play/to ~ hard to get», «prideful horse», «uppity», «stuck-up», «pedestal», «weight/to throw one‘s ~ around», «airs/to put on ~», «big shot/to act like a ~».

high-income/high-return – высокодоходный. ~ые облигации – bonds.

high intensity discharge lamp (HID lamp) – (про источник света) – газоразрядные лампы; газоразрядные источники света.

high jumper – высотник (прыгун в высоту; БСРЖ).

highlight – This is the ~ of our year. Для нас такое дело из праздников праздник (М.-П.).

highlight – to ~ sth – поставить что-л. на точку вида; выделить что-л. красным цветом. Он достал (из папки) вырезку из «Правды», проглядел отчеркнутые красным карандашом места… (А. Р.). He pulled out the article cut from “Pravda”, looked over the places highlighted in red… См. «flag/to ~». To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face.». To ~/to (proudly) feature some product; to display prominently – щеголять какими-л. товарами. С именем Урала неразрывно связано представление о малахитовых изделиях, которыми щеголяют русские выставки и магазины (М.-С.) – The very name “Urals” is inextricably linked with images of malachite decorative art which is proudly featured at Russian exhibits and in Russian stores.

highly crowded areas – The placement/planting of bombs in ~ – закладка взрывных устройств в местах скопления людей. См. «crowd», «crowded», «high-traffic areas».

high-powered – высоковольтный (про любое высокопоставленное, влиятельное лицо; про высокопоставленного начальника полиции; СТЛБЖ).

high prices/pricey/sth costs an arm and a leg – не только «дороговизна», но и «дороговизь (-и/ж. р.)» (СРНГ), «дороговщина/дороговь (-и; ж. р.)» (В. Д.). Дороговизь какая!

1 ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?