Море изобилия. Тетралогия - Юкио Мисима
Шрифт:
Интервал:
Примечания
1
«Море изобилия» — повествование о мечтах и перевоплощениях, в нем я опирался на «Повесть Хамамацу тюнагон». Название соответствует латинскому названию одного из лунных морей и в источнике выглядит как Mare Foecunditatis. (примечание автора)
2
Сегунат — политико-административная система, определяющая японское средневековье, когда верховная власть принадлежала военному правителю сегуну, просуществовала до буржуазной революции Мэйдзи 1867–1868 гг.
3
Цубо — мера площади — 3,3 кв. м.
4
Черепаха — символ долголетия.
5
Мэйдзи — по японскому летосчислению, основанному на эпохах правления, период 1868–1912 гг. после буржуазной революции 1867–1868 гг., часто называемой реставрацией, так как формально была восстановлена власть императора и прекращено правление сёгуната.
6
Татами — маты из рисовой соломы, которыми застилают пол в жилых помещениях японского дома, размером около 1,5 кв. м.
7
Эдо — название Токио до 1867 года.
8
Пятый ранг — низший ранг, который означал принадлежность к придворной аристократии.
9
Сугороку — китайская игра, где каждый из двух играющих имеет по пятнадцать фигур и продвигает их на шашечной доске с целью занять поле противника, продвигает в зависимости от числа, выпавшего на брошенных костях.
10
Хоссо — одна из буддийских школ, основанная Куйцзи (632–692), учеником крупнейшего китайского буддистского деятеля Сюань-цзана. Часто ее именуют также школа «только-сознание».
11
«Только-сознание» — одна из доктрин школы Хоссо, доктрина «отсутствия собственной природы».
12
Сто тринадцатый император Хигасияма — император Хигасияма (1675–1705).
13
Киёмидзудэра — знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
14
Кандзан — китайский монах, известный стихотворец эпохи Тан (618–706).
15
Буддийский символ мандзи — буддийская свастика, древний индийский символ счастья и добродетели.
16
Майко — молодые девушки, девочки-танцовщицы, развлекающие гостей на пирушках, часто ассоциируются с ученицами гейш.
17
Байко, Косиро — представители актерских династий традиционного японского театра Кабуки.
18
Камакура — город, исторический центр — столица первого сёгуната (1185–1333).
19
Рикка — самый старый из стилей традиционной аранжировки цветов икэбана, развившийся позднее в стиль Икэнобо, где в композиции с ветками и зеленью употребляется единственный цветок.
20
Сайондзи — известный род придворных аристократов.
21
Итимура Кандзо (1861–1930) — христианский социалист, общественный деятель ярко выраженной левой ориентации.
22
Карлейль — Томас Карлейль (1795–1881) — английский философ и публицист.
23
Тайсё — по японскому летосчислению период 1912–1926 гг.
24
Кэндо — традиционный вид боевого искусства — фехтование на мечах, способствующее закаливанию духа.
25
Бог Сусаноо — в древних японских мифах младший брат богини солнца Аматэрасу, славящийся буйным нравом.
26
Хэйан — по японскому летосчислению 785 — 1185 гг., время расцвета японской культуры, творчества столичной аристократии, символ утонченности и изысканности манер.
27
Праздник кукол — праздник 3-го дня 3-го месяца, традиционно связанный с приходом весны; в европейской и русской литературе часто называется «Праздником девочек».
28
Райте Хирацука — настоящее имя Окумура Хару (1886–1971), основательница движения за освобождение женщин, предоставление им избирательного права.
29
«Зелень сосны» — известная мелодия, которую создал Кинэя Рокусабуро (1779–1855) композитор и исполнитель музыкальных сказов в четвертом поколении. Исполнялась как поздравление.
30
Второй год Тайсё — 1913 год.
31
Сороковой год Мэйдзи — 1907 год.
32
…с чертами лица, характерными для жительниц Рюкю… — островитяне самой южной части Японии Рюкю часто отличаются от жителей основной части широким разрезом глаз.
33
Сборник ста поэтов — старинный изборник японской поэзии VII–VIII вв.; стихи, данные в переводе В. Сановича, цит. по: «Сто стихотворений ста поэтов». — Москва, Санкт-Петербург: Летний сад, журнал «Нева», 1998.
34
Роппонги — район в Токио, буквально название значит «шесть деревьев».
35
Харити (санскр.) — буддийская богиня, защитница рожениц и детей.
36
«Гэндзи» — «Повесть о Гэндзи», выдающееся произведение средневековой японской литературы, созданное писательницей Мурасаки-сикибу в XI в.
37
Тофу — вид японского творога из пасты соевых бобов.
38
Джатака (санскр.) — рассказ Будды о собственных прошлых жизнях.
39
Хризантема с шестнадцатью лепестками — герб императорского дома.
40
1932 год.
41
Цубо — мера площади — 3,3 кв. м.
42
Сэн — денежная единица — 1/100 иены.
43
Мэйдзи — по японскому летосчислению, основанному на эпохах правления, период 1868–1912 гг. после буржуазной революции 1867–1868 гг., часто называемой реставрацией, так как формально была восстановлена верховная власть императора и прекращено правление сегуна.
44
Кэндо — один из видов боевых искусств — фехтование на бамбуковых мечах.
45
Танка — жанр классической японской поэзии — стихотворение в пять строк.
46
Бэнто — коробка с едой или сама еда, подаваемая в коробке.
47
«Пять колец» — сочинение известного воина Миямото Мусаси (1584–1645) о принципах искусства владения мечом.
48
Синто («путь богов») — исконная религия, исповедуемая в Японии наряду с буддизмом. После буржуазной революции 1867–1868 гг. до окончания Второй мировой войны, по существу, играла роль государственной религии.
49
Сацума — княжество на южном японском острове Кюсю, игравшее
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!