Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
holder – a wall-mounted knife/utensil – закладка (узкая дощечка, прибитая к стене, за которую закладываются ножи, вилки и т. п.; СРНГ).
holding – without ~ anything back/not keeping any secrets – без всякой утайки. Высказать матери всё без утайки (И. Т.).
holding cell/preliminary detention cell – КПЗ (камера предварительного заключения); капызуха (БСРЖ)/ кэпэзуха. Собачник (КПЗ; СРА). См. «cop zoo», «mincemeat».
holding – a ~ center for animals – центр передержки животных. Редкие пресмыкающиеся, изъятые в аэропорту, были направлены в ~. The rare reptiles which were confiscated at the airport were sent to a ~.
holding on to sth for too long – передержка чего-л. ~ акций.
holding pattern – to be in a – (про самолёт – летать по кругу в ожидании посадки) – утюжить воздух (БСРЖ) – to fly around in circles. Зона/режим ожидания. Вставать (встать) в зону/режим ожидания – to enter into a ~. Схема полёта в зоне ожидания (сам маршрут ожидания; У. С.). To have sb in a ~/in an extended ~ – мурыжить кого-л. (намеренно держать, задерживать где-л.; чрезмерно тянуть с чем-л.; 17). Доктора мурыжат и не хотят отпускать (В. Саянов). The docs have got me in an extended holding pattern.
holding sth back/stashing sth away for oneself – оттырка (утайка чего-л. при дележе с собщниками; СРА). См. «stash/to ~ sth away for oneself».
holding – a temporary ~ facility for minors/juveniles – Поджигатель помещён в центр временного содержания несовершеннолетних – The arsonist has been placed in a ~.
hold-out – a ~ – кобеня (об. р.) – о том, кто упрямится, не соглашается на что-л., заставляя себя упрашивать (СРНГ). Она кобеня ещё та – сразу ни на что не согласится! She‘s one heckuva ~ – she never agrees right off to do anything! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you».
holdup/delay – What‘s the holdup? За чем же дело стало? The holdup was some small thing. Дело стало за малым. What could possibly be the holdup? Кажись, за чем бы дело стало? And I am asking you to explain to the Germans that any further ~ will render the documents useless. А я вас прошу объяснить немцам, что в случае дальнейшей проволочки документы окажутся ненужными (А. Р.). Задерж и задерж (р. п.: а и у; промедление, заминка в чём-л.; задержка) – Без задержу веку не проскачешь (В. Д.) – Nobody gallops through this life without a ~ or two. См. «delay», «drag/to ~ one‘s feet».
hole – (см. и «burrow») – the/a ~ – 1) в смысле «штрафной изолятор, карцер» – торба/коробочка; кукарешник; мешок; сушилка; трюм (СТЛБЖ). Бросить кого-л. в торбу/засундучить кого-л.; трюмануть кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ) – to throw sb in the hole. Трюмление (водворение в карцер; СТЛБЖ) – throwing sb in the hole. Пашку засундучили на десять суток (БСРЖ). They threw Pashka in the hole for ten days. To do time in the ~/to sit in the ~ – торбиться – сидеть в карцере (БСРЖ). 2) To pull/get sb/sth out of a ~ – He got the company out of the hole. Он вывел компанию из прорыва. Вытянул здесь, молодец, теперь вытягивай в другом месте (А. Р.). You got us out of a hole here – good boy/man! Now pull us out over there. Провал – Выхода из этого ~а нет. – There‘s no way outta this ~. To be in the ~/in the red – быть в замазке (о проигрыше, крахе; СРА). Остаться в/на голях (остаться в убытке, ни при чём; СРНГ). Муж в голях, а жена в мехах (В. Д./СРНГ) – The husband is in burs while the wife is in furs. См. «red/to be in the ~». To remain in the – остаться в замазке (не отыграть проигрыш; проиграться; СТЛБЖ). См. «debt/a card ~». To get out of the ~ – выйти из замазки (СРА). 3) дыра (глухомань). Забиться в какую-нибудь дыру (А. Р.) – to sink/bury oneself in some hole. См. «hellhole». To step into some ~/to step into a ~ in the ice/a puddle/some swamp hole, etc. – вдыриться (попасть в яму, в лужу; провалиться на льду, попасть ногой в болото; СРНГ). Он на кладбище вдырился в глубокую яму с водой. At the cemetery he stepped into this deep hole filled with water. Влюхаться в лужу (ввалиться, шлёпнуться, вляпаться) – Вчера шёл и влюхался в лужу чуть не по колено (СРНГ) – I was walkin‘ yesterday and ended up almost knee-high in a puddle. См. «plop/to ~ into sth wet/dirty», «flop/to ~ down», «mess/to get oneself into a ~». With/having ~s – не только «дырявый», но и «дыроватый» – «Славный мой парус – кафтан дыроватый («Славное море – священный Байкал»). Дыроватое платье – clothing with ~s/with quite a few ~s. Слово «дырястый» (СРНГ) можно перевести как «full of holes/riddled with holes». NB: английское слово «holey» крайне малоупотребительно. To get some (a few) ~s in it – издыроватиться. Эта рубашка издыроватилась – This shirt has (gotten) a few ~s in it. Флаг над крепостью за ночь издыроватился – The flag over the fort got a few ~s in it during the night. To become/to be riddled with ~s – испродыриться (продырявиться, износиться; СРНГ). Ведро испродырилось
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!