Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
homebody/stay-at-home – домосед(ка); домоседливый человек; сидидомник (-ница). Окопник – домосед (СРА). To be a ~ – домничать (сидеть дома, заниматься домашним хозяйством). Что домничаешь всё, хоть бы на танцы пришёл! (СРНГ) – What‘s with the stay-at-home act? You could at least come to the dance! NB: «stay-at-home» – и сущ., и прил. См. «fort/to hold down the ~», «housesit/to ~».
home brew – пиво домашней варки; пиво домашнего варева (М.-П.). См. «bootleg». home front – тыл/тылы (жена). У меня тылы бунтуют (СРА) – I‘ve got trouble on the ~.
home game – домашний матч/матч у себя.
homegrown – доморощенный. ~ террорист. ~ terrorist.
homeless – не только «бездомный», но и «бездворный» (допереворотное слово; СРНГ). Бомжатский – Москва ~ая (БСРЖ) – The ~ of Moscow. Бесхатный (В. Д.). См. «homeless». The ~ – бездомовщина (собир. – люди, не имеющие своего дома, жилища; СРНГ). A ~ person/man/woman – не только «бездомник/-ница», но и: бомж (-а)/бомжиз – без определенного места жительства (и занятий; СТЛБЖ); дворник, дворняга (м.р.), дворняжка (м.р.), дворянин (можно перевести как «hoboman». Дворянин – nobleman). Бездворник/-ница (допереворотные слова; СРНГ). Бич/бичара (бродяга, опустившийся человек; СРА) – a ~ bum/a hobo. Профессор, а бомжом ходит (СРА). He‘s a professor but he goes around looking like a (homeless) bum. Бичевать (вести образ жизни бича, странствовать, не иметь постоянного места проживания; СРА) – to lead the life of a homeless bum; to be a hobo/to hobo around. См. «hobo», «bum», «drifter», «tramp». ~ shelter – бомжатник; бомжаторий – шутл. Простите, сэр, где тут у вас бомжаторий? (БСРЖ) – Excuse me, sir, where is your ~ shelterium located? Пошли в бомжатник, помоемся, похаваем на халяву (БСРЖ) – Let‘s hit the ~ shelter, wash up and get some free grub. To be ~ – бомжевать, бомжить – быть бездомным. Быть дворником – ночевать на улице, не имея пристанища (БСРЖ/СРА). Бездомовничать – не иметь своего дома, жилища; жить, скитаясь (В. Д.).
homelessness – не только «бездомность», но и «бездворье» (в допереворотной России – положение, состояние людей, живущих без своего дома и хозяйства; СРНГ).
homely – ~ guy – фиглик (невзрачный мужчина). А ко мне один фиглик в метро пристал (БСРЖ). So some homely guy starts buggin‘ me in the subway. ~ girl – дурнушка. Ну, она немножко дурнушка такая – well, she‘s on the homely side.
homemade – ~ goods/~ stuff – самодельщина/домодельщина. См. «bootleg».
homeowner – a tight-fisted ~ – доможир (скряга). ~ такой! За копейку удавится! (СРНГ) – Talk about a tight-fisted owner – he‘ll hang himself over a kopeck!
home run – to hit a ~ – (в речи бейсболистов, тут переносно – добиться большого успеха, очень удачно что-л. сделать) – забить гол, попасть в девятку (девятина – верхний угол футбольных ворот). В русской лапте говорят: «сделать полную/полную пробежку». Вмастить (вмащу, – стишь) – удачно сделать что-л., попасть в цель («попасть в масть» – сделать удачный ход при игре в карты). Это ты, брат, вчера вмастил! Brother, you hit a home run yesterday! См. «base – first/second/third ~».
homesick – to be ~ – сохнуть (за-) по дому. Он засох по дому – He‘s gotten ~. Истосковаться по кому-чему-л. ~ по родным местам/по родине – to be ~ for the places of one‘s childhood/for one‘s homestead/for one‘s homeland. См. «long/to ~ for sb/sth».
homespun – доморощенный. To treat sb to ~ humor. Угощать кого-л. доморощенными шутками (М.-П).
homestead – родовое гнездо/вековое имение. В прошлом году мы все собирались на малой родине семьи. Last year we all got together at the ol‘ family ~. См. «hometown», «heirloom».
hometown/home state/one‘s roots – родина (место рождения); малая родина; родные места/палестины; родной край; родное пепелище; родная сторона/сторонка. Корень – родина, родные места. Мой корень там-то (В. Д.) – That‘s where my roots are. Sb who returns to his ~/sb who returns home – возвратник (тот, кто возвратился в родные места; СРНГ). После войны было мало ~ов. After the war there weren‘t many who decided to return home. To break away from one‘s hometown/roots – с коренёчка сжиться (перестать жить в родных местах, в родном доме; СРНГ). См. «homestead».
homework – домаха, домашка. Дай домаху скатать (БСРЖ). Let me copy your homework. Я опять по алгебре домашку не сделала (БСРЖ). I didn‘t do my algebra homework again. Урки (-ков; СРА) – см. «lesson/~s». На дом почти ничего не задавали (А. Р.). There was almost no ~. To not finish one‘s ~ – (в перен. смысле) – см. «finish/to not ~ sth».
homeyness/hominess – домашность (домашний уют; С. Е.).
hominess – см. «homeyness».
homing instinct – (у животных) – возвратчивость (В. Д.). Удивиться возвратчивости собак. Собака – животное возвратчивое – a dog is an animal with a strong ~.
homo – (homosexual) – гом, гомик, гома (м.р.), гомосек, гомусик (БСРЖ). Петух/петушок/петюнчик/петя (СРА). Шурик – пассивный гомосексуалист (СРА). Голубая устрица – пассивный гомик (БСРП). См. «homosexual», «gay», «pederast», «fag», «fudge packer». To go ~/to join the gay brigade/parade – опетиться (-ечусь, – етишься)/опетухаться/опетушиться/опидораситься/спидораситься (стать гомосексуалистом: «петя/петух» – гомосексуалист; СРА). To turn sb into a ~/to make sb a ~ – опидорасить кого-л. To have ~ sex with sb – опетить/опетухать/опетушить кого-л.; отпетить/отпетухать/отпетушить кого-л.; опидорасить кого-л.; отпидорасить кого-л. (СРА).
homo exploriens – мужиковед (гомосексуалист; СРА; перевод мой; ср. «homo sapiens»).
homosexual – to be in a ~ relationship – состоять в однополых отношениях с кем-л. См. «homo», «same-sex marriage».
hone – to ~ some skills – оттачивать (отточить) какие-л. навыки. ~ свои навыки на учебно-тренировочных самолётах. To ~ one’s skills on special training planes. См. «honed for sth», «retool/to ~ oneself».
honed for sth – заточенный на/под что-л. Участники выступления были заточены на конфликт – The demonstrators were ~ for a conflict. Наша команда заточена на/под победу – Our team is ~ for victory. См. «hone/to ~», «hellbent».
honest – as ~ as the day is long – He‘s as honest as the day is long. Он всем своим естеством честняк. An ~ to God sth/a by God ~ sth/a by God genuine sth/honest-to-goodness – взабыльный/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ/В. Д.). Это взаправдешный образ 16-го века – That‘s an honest to God 16th century icon. Как взаправдешный самолёт-от, только мал (СРНГ) – It‘s an honest-to-goodness plane,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!