📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 331 332 333 334 335 336 337 338 339 ... 996
Перейти на страницу:
drunken Indian); бред уснувшего генсека (the ramblings of Joe Biden asleep); бред советских генетиков; бред беременной медузы; бредятина, мутота, мутотень (-и), мутотня; колбасня (ерунда, чушь; БСРЖ/СРА). These theories are a bunch of hogwash. Эти теории представляют собой бред сивой кобылы. Все это мутотня чистой воды! (БСРЖ). That‘s all pure hogwash! Баланда – бестолковая писанина; неясная, нечеткая речь (СРА). Пшено (ерунда, чушь) – Это все ~. Хватит про ~! – Enough of this ~. Солома – это всё! (СРА). Бурда (о путанице, чепухе, вздоре; см. «swill») – Всякая ~ в голову лезет! (Э. С.) – Any and all ~ makes its way into your head! Бухтёвина (что-л. неправдоподобное, вздорное) – Он те бухтёвин насгораживает, а ты записыай! (СРНГ) – He hits ya with a trough of hogwash and you‘re supposed to write it all down/to take notes! Это обвинительное заключение является трепотнёй – This indictment is hogwash! Ералашь (-и)/еремелица (СРНГ) – бессмыслица, вздор, чепуха. Вздорная ералашь на разуме-то (СРНГ) – sb has nothing but ridiculous hogwash on his mind/has a case of hooey squared on the brain. Он такую ералашь порет, что и слушать тошно (СРНГ) – He‘s spoutin‘ such utter trash that ya feel like upchuckin‘. См. «baloney», «nonsense», «trash», «rubbish», «crock», «mumbo jumbo», «hooey», «poppycock». To talk hogwash – нести баланду; разводить баланду; травить баланду; гнать (пороть) ботву (БСРЖ). Хорош ботву пороть, давайте ближе к делу (БСРЖ). You‘re good with the hogwash, let‘s get down to business. To talk hogwash and hooey/to throw(to toss) some hooey into the hogwash – городить мох с болотом (говорить что-л. неправдоподобное, нелепости, чушь; СРНГ). См. «spout/to ~ nonsense». Hogwash! – сапоги всмятку! (о бессмыслице, чепухе). Ой, какая мутота! А ты и поверила! (БСРЖ). Oh, what hogwash! And you believed it!

hog-wild – to go ~ over sth – обжираться (обожраться) чем-л. Мы обожрались музыкой, мы ею пресыщены, мы перестаём её воспринимать (В. С.). We have gone ~ over music, we are oversaturated with it, we are becoming numb to it.

ho-hum – in a ~ fashion – буднично; как ни в чём не бывало. To talk about terrible things in a ho-hum fashion. Буднично рассказывать о чём-л. жутком. Он буднично расстрелял толпу. He shot up the crowd in a ~ fashion.

hoist – to ~ sth (up/up onto/up into) – вздынуть или вздынуть (поднять, приподнять, чаще всего нечто тяжёлое, громоздкое). Вздынь его на полати (СРНГ) – Hoist ‘im up onto the plank bed. Бревно никак не вздынуть (СРНГ) – There‘s just no ~in‘ that log. To ~ oneself up/up onto/up into – вздыняться (несов. – подниматься) /вздынуться или вздынуться (подняться, взойти наверх). Никак на печь не вздынусь (СРНГ) – There‘s just no way I can ~ myself up onto the oven.

hoity-toity – she is so ~! Она воображуля ещё та! (воображуля – ласк. к «воображала»; С. Е.). См. «stuck-up», «uppity», «snob», «hot stuff».

hokey/~ stuff/~ nonsense – хиромантия. См. «hocus-pocus». To be into ~ stuff/nonsense – про хироманта (того, кто занимается ерундой; СРА). Он хиромант ещё тот! He‘s into ~ nonsense big time!

hold – sth cannot be put on ~ – см. «hold/to ~/sth cannot be put on ~». To take ~ – см. следующее гнездо «hold/to take hold».

hold – to ~ sth up – хода не давать чему-л. To ~ up – дюжить (выдерживать тяжесть, напор чего-л.; сохранять прочность). Ну, что, дюжит подпора-то? (СРНГ) – Well, how‘s that support (support piece) ~in‘ up?/Well, is that support piece ~in‘ up OK? Ср. «gut/to ~ sth out». To get held up – The deal has gotten held up – Дело в затяжку пошло (о задержке, промедлении в выполнении чего-л.; СРНГ). См. «snag/to hit a ~». To get held up a bit – The letter got held up a bit somewhere. Письмо где-то позадержалось. To ~ one‘s price – выдерживать цену (не уступать, не делать скидки с назначенной цены). To ~ one‘s breath – не дышать; задерживать дыхание. Can you hold your breath for three minutes? Можете три минуты не дышать? To ~ sb close – подержать кого-л. в беремечке (подержать в объятиях; СРНГ). См. «armful/to get an ~ of each other», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ one’s own – выстоять, устоять в споре, в борьбе с кем-чем-л.; выдержать сравнение с кем-чем-л.; быть (стоять) на равной ноге с кем-л.; держаться в уровень с кем-чем-л. He holds his own with the best students in the college. Он стоит на равной ноге с лучшими студентами вуза. Он держится в уровень с гроссмейстерами. He holds his own with grand masters. ~ it!/~ up!/stop! – тормоз!/тормоза! (СРА). ~ your horses! – не только «не гони лошадей!», но и «поудерживай прыть свою!»; нечего пороть горячку! См. «rpm‘s». ~ me down!/That‘s enough! I can‘t take it anymore! – держите меня семеро! (ну и ну, вот это да! мне смешно! не смешите меня!; СРА). To ~ the wall(s) up – подпирать (подпереть) плечом (спиной) стены. The unlucky ones are gloomily holding up the walls of the dance hall. Несчастливцы хмуро подпирают стены танцевального зала. To ~ forth – оседлать конька; сесть (взобраться) на своего конька. He‘s holding forth again! Он снова взобрался на своего конька! Толкать (толкнуть) речу/речугу (ирон. – высказываться, выражать свое мнение; СРА). Глаголить – говорить заносчиво; рассуждать многословно, бессодержательно и высокопарно, разглагольствовать (СРНГ). См. «soap box/to get up…», «go/to ~ on and on», «ramble/to ~». To ~ out/to make sb beg you/to play hard to get – кобениться/ кобяниться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставляя упрашивать себя; 17) = кобенячиться (СРНГ). Заводи, ребята, (песню), не кобенься (В. Короленко). Boys, crank one up, don‘t make me beg you. См. «hold-out», «play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get». To ~ out for a better price – выжидать (выждать) хорошей цены (М.-П.). To ~ sth back – см. «stash/to ~ sth away for oneself». To ~ all the cards – масть держать. См. «call/to ~ all the shots». To ~ on to money – (чаще с отрицанием) – She can’t hold on to money. У неё деньги уходят сквозь пальцы. См. «disappear/to ~ into thin air». To ~ on to one‘s job/position/power – усидеть (удержаться на какой-л. должности, работе; удержаться у власти, сохранить власть за собой в трудных, неблагоприятных условиях; 17). Усидеть на месте/на троне/на престоле (17). Открещиваясь от Ягоды и славословя Сталина, Арганов тешит себя надеждой и дальше усидеть в своем роскошном кабинете на втором этаже (А. Р.). By swearing off of Yagoda and

1 ... 331 332 333 334 335 336 337 338 339 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?