📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТони Валентайн - Джеймс Суэйн

Тони Валентайн - Джеймс Суэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341
Перейти на страницу:
ли вы сказать что-нибудь перед этим?

Люси покачала головой.

— Следовательно, вы готовы выслушать мое решение.

Люси хотела подтвердить слова судьи, но не смогла. Она снова оглянулась на Валентайна, и он увидел панику в ее глазах. «Так будет правильно», — сказал он, когда они вышли из машины. Слова придали ей сил, поэтому сейчас он повторил их. Люси едва заметно улыбнулась и повернулась к судье.

— Да, ваша честь. Я готова.

Примечания

1

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Дилер — работник казино, в обязанности которого входит ведение и контроль игры.

3

Шаффл — тасование колоды.

4

Тед Банди — серийный убийца и насильник женщин, орудовавший в США в 1974–1978 гг. По самым скромным подсчетам, за ним числится более тридцати жертв.

5

Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

6

«День сурка» — фильм режиссера Г.Рэмиса (1993), герой которого попадает во «временную петлю», когда каждый день в точности повторяет предыдущий.

7

Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

8

Каталог «Сирса» — один из крупнейших и самых популярных каталогов торговли по почте, издаваемый компанией «Сирс, Роубак энд К°» с 1893 г.

9

Зигфрид и Рой — знаменитые иллюзионисты, немцы по происхождению, долгие годы работавшие в Лас-Вегасе в казино «Мираж».

10

Имеется в виду песня «She Loves You».

11

Владзио Валентине Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и актер.

12

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта, его имя носит бульвар в Рино.

13

Садовым штатом называют Нью-Джерси.

14

Adios — прощай (исп.).

15

Джеймс Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

16

Мокроспинники — уничижительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики.

17

«Нэшнл Инкуайерер» — еженедельный журнал, специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

18

«Золофт» — популярный антидепрессант.

19

Один из аттракционов казино «Мираж» — искусственный вулкан, из которого каждый час извергается лава.

20

Общество «Хемлок» (образовано в 1980 г.) — организация, пропагандирующая право человека на самоубийство и эвтаназию.

21

«Змеиные глаза» — комбинация, когда на обеих костях выпадает по одному очку.

22

Сальваторе Феррагамо — итальянский дизайнер обуви, умер в 1960 г.

23

Нью-йоркскую команду «Янки» иногда называют «Бомбометателями из Бронкса».

24

«Звуки музыки» — романтический мюзикл режиссера Р. Уайза (1965), композитор Р. Роджерс. // «В порту» — гангстерская драма Э. Казана (1954), музыку к которой написал Л.Бернстайн.

25

«Книга Гриффина» — список известных и предполагаемых шулеров и мошенников, публикуемый компанией «Гриффин инвестигейшнз», которая ведет мониторинг казино.

26

Тоня Хардинг — американская фигуристка, двукратная чемпионка США и серебряный призер чемпионата мира 1991 г. Во время подготовки к зимней олимпиаде 1994 г. ее соперница Нэнси Керриган получила тяжелое увечье, и Хардинг обвинили в соучастии в заговоре против Керриган. Поначалу Хардинг исключили из команды, но адвокаты смогли добиться, чтобы ее допустили к участию в играх. Она заняла восьмое место, а сумевшая восстановиться Керриган — второе. После этого против Хардинг все-таки было возбуждено судебное дело, в результате которого ее лишили всех чемпионских титулов и приговорили к условному сроку и большому денежному штрафу. Позднее профессионально занялась кикбоксингом.

27

По-английски слово «epiphany» означает одновременно «Богоявление» и «прозрение».

28

«Мужской стриптиз» — фильм английского режиссера П. Каттанео (1997) о группе безработных, которые решили зарабатывать на жизнь стриптизом.

29

Памела Ли Андерсон — канадско-американская актриса, прославившаяся пышным бюстом. У нас более всего известна по телесериалу «Спасатели Малибу».

30

«Бурные двадцатые» — образное название 1920-х, периода интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни и пренебрежения серьезными проблемами. Название вошло в обиход после выхода на экраны в 1939 г. фильма «Бурные двадцатые» с участием звезд Голливуда Дж. Кэгни и Х.Богарта.

31

Пина-колада — коктейль, в состав которого входят светлый ром, кокосовый ликер и апельсиновый сок.

32

Хот-род — автомобиль, переделанный для гонок, с которого сняты все лишние детали.

33

Марвин Хэглер и Томми Хернс — американские боксеры-средневесы конца 70-х — середины 80-х годов.

34

Кэрол Кинг (р.1942) — американская певица и композитор (настоящее имя Кэрол Клейн).

35

Стикмен — сотрудник казино, работающий на крэпсе. В обязанности стикмена входит подача игроку кубиков, а также ведение самой игры.

36

«Нью-Йорк, Нью-Йорк» — песня из фильма Мартина Скорсезе «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (1977), музыка Дж. Кандера, стихи Ф. Эбба. В фильме ее исполняет Лайза Минелли, но потом она прочно вошла в репертуар Фрэнка Синатры. Легенда, о которой говорит герой, не имеет под собой никаких оснований — в песне изначально говорилось именно о Нью-Йорке.

37

Пай гау — так называемое китайское домино, игра, принятая в казино Лас-Вегаса и Атлантик-Сити.

38

Роберт Гуле (р. 1933) — американский эстрадный певец и актер.

39

Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский киноактер

1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?