Тони Валентайн - Джеймс Суэйн
Шрифт:
Интервал:
93
«Цинциннати редс» («Цинциннатские краснокожие») — бейсбольная команда из г. Цинциннати, шт. Огайо.
94
Питчер — игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.
95
«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») — сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа.
96
«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм США по прокату автомобилей.
97
«Кевлар» — товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Из ткани с кевларом делают, в частности, пуленепробиваемые жилеты.
98
Канада Билл Джонс — знаменитый игрок в покер и шулер первой половины XIX века.
99
Форт-Лодердейл — город на юге штата Флорида.
100
Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.
101
Две стандартные колоды по пятьдесят две колоды.
102
«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.
103
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист, автор многочисленных патриотических плакатов времен Второй мировой войны, портретов президентов США и лидеров других стран, книжный иллюстратор.
104
Жители северных штатов, переезжающие на зимнее время в южные штаты.
105
Крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
106
Крэпс — азартная игра; задача игрока — предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.
107
Байонн — город в штате Нью-Джерси.
108
Каджун, или кейджун — член одной из франкоязычных общин на юге Луизианы, потомок канадских франкоязычных переселенцев, изгнанных из Новой Шотландии англичанами в XVIII веке.
109
Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».
110
«Саншайн скайуэй» — название 24-километровой эстакады через залив Тампа-Бэй.
111
Город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест в штате.
112
Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и тому подобные).
113
Чарлз Бронсон (1921–2003) — известный американский актер. Снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Однажды на Дальнем Западе» и др.
114
Стиви Уандер, наст. имя и фамилия Стивленд Моррис (р. 1950) — американский певец и композитор, слепой от рождения. Музыкант, взявший сценический псевдоним «Уандер» (т. е. «чудо»), и впрямь был «чудо-ребенком»: в 12 лет он уже блестяще играл практически на любых клавишных и духовых инструментах и получил первый контракт с фирмой «Мотаун» — крупнейшим центром негритянского шоу-бизнеса.
115
Кено — азартная игра, вид лото.
116
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных или металлических дисков по размеченной доске или площадке.
117
«К-Март» — сеть дешевых магазинов в США.
118
«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.
119
Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
120
Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.
121
Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).
122
Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.
123
С 1935 года хранилище золотого запаса США.
124
Монте — популярная испанская азартная игра.
125
Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.
126
Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.
127
«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.
128
Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.
129
Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.
130
«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.
131
Напротив (фр.).
132
Да (фр.).
133
«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.
134
Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.
135
Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.
136
Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.
137
Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.
138
Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.
139
Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.
140
Пастрами — копченая говядина с приправами.
141
«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.
142
Радиоведущие, использующие в общении со слушателями оскорбительные шутки
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!