📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиСтранные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл

Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - Куив Макдоннелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 92
Перейти на страницу:

Она осторожно толкнула одну из тяжелых деревянных створок и заглянула внутрь. Печатный станок занимал почти все пространство. Похоже, раньше здесь проводились мессы, потому что мебель напоминала переделанные церковные скамьи.

В левом углу виднелась незаправленная постель. Кажется, Мэнни тоже жил на работе. Сквозь грязные витражные окна лились потоки света, наполняя помещение внеземным сиянием. В воздухе стояла неприятная смесь запахов машинного масла, дыма и сигарет. По обеим сторонам от дверей громоздились массивные рулоны бумаги, разнообразные куски металла и большие пластиковые канистры, наполненные чем-то похожим на чернила. В центре цеха, возвышаясь над всем остальным, располагался печатный станок — угрожающий механизм с торчавшими под произвольными углами рычагами, насосами, валиками, шлангами и прочими деталями.

В век мобильных телефонов и компьютеров странно было видеть такой агрегат. Тяжелый, металлический, старинный, он казался Ханне самым настоящим и живым из предметов, которые ей приходилось раньше встречать. Станок находился здесь задолго до нее и останется после ее ухода. Внутри механизма что-то щелкнуло, и из одной трубки заструился клуб пара. Это означало, что в процессе печати использовалась вода.

В этот момент из-за станка вышел Мэнни. К счастью, в этот раз на нем были штаны. Только штаны. Ну, вернее, еще рабочие сапоги и, вероятно, нижнее белье. Длинные белые дреды все так же обвивали шею мужчины. Ханна затруднилась определить его возраст, потому что накачанное тело принадлежало юноше, выражение лица напоминало ребенка, а волосы скорее намекали на преклонные годы. В общем же внешний вид начальника печатного цеха производил впечатление детской игрушки с неправильно собранными деталями, которые плохо между собой сочетались.

На поясе брюк висел плеер. Не исключено, что Мэнни решил обеспокоиться лишним предметом одежды как раз для того, чтобы закрепить древнее устройство для проигрывания кассет. Ханна не видела ничего подобного уже лет пятнадцать-двадцать. Если так подумать, то плеер, вероятно, был старше Стеллы.

Мэнни вглядывался в печатный станок, любовно проводя по деталям ладонью. Ощутив внезапное смущение от вторжения на чужую территорию, Ханна выдержала паузу, прежде чем осторожно выступить вперед и помахать рукой.

Увидев девушку, Мэнни удивленно приподнял брови и снял наушники.

— Простите, леди, мы не слышали, как вы подошли.

— Это вы меня извините. Я стучала, но… — Ханна указала на плеер, откуда доносились звуки классической музыки.

— Точно, — Мэнни виновато поморщился и нажал на клавишу, останавливая кассету. — Мы забыли, — он одарил гостью теплой искренней улыбкой.

— Ничего страшного. Я просто хотела представиться как следует. Меня зовут Ханна. — Она протянула ладонь, и мужчина с энтузиазмом пожал ее.

— Приятно познакомиться. Мы — Мэнни и так далее.

— Ясно. Конечно. Это все такое… — Ханна указала на огромный механизм, обдумывая, каким образом незаметно вытереть с ладони машинное масло, оставленное рукопожатием.

— Ага, — с восхищенным видом кивнул Мэнни. — Мы помогаем этой старушке работать. Настраиваем там и тут.

— Понимаю. Что ж, не буду вас отвлекать. Просто хотела познакомиться… О, простите, я едва не забыла. — Ханна протянула собеседнику коробку с пончиками. — Хотите?

Мэнни задумался и наклонил голову набок, точно к чему-то прислушивался, а потом расплылся в улыбке.

— Да и нет. Я угощусь, а она отказывается.

— Ясно, — протянула Ханна, стараясь не показывать замешательства.

— Премного благодарны. — Взяв пончик с заварным кремом, Мэнни кивнул и улыбнулся, после чего снова нацепил наушники и вернулся к работе.

* * *

Утреннее совещание прошло достаточно неплохо. Ханне удалось заранее связаться по телефону с Реджи и Оксом и получить утешительные новости. Журналисты посетили свалку и обнаружили унитаз, который полностью соответствовал описанию владельца паба. Одержимый предмет обладал одной весьма специфической чертой, и ее легко было распознать. Окс вытянул короткую соломинку и отправился на раскопки. Реджи прислал Ханне фотографии, как напарника атаковали чайки. Но помимо развлекательной части также удалось дополнить историю новыми деталями. Хозяин свалки рассказал, что всю неделю происходили странные события, и теперь понял, что винить следовало знаменитый унитаз из паба «Веселый матрос».

К удивлению Ханны, Бэнкрофт выслушал ее доклад молча, затем сам позвонил Реджи и велел заехать в местную католическую церковь, чтобы уговорить священника провести обряд экзорцизма.

— А если не согласится, пообещайте, что обратитесь к протестантам, — проинструктировал главный редактор. — Это поможет вернуть попа на путь истинный.

Затем они с Ханной вместе просмотрели заметки по Луна-дню. Во время совещания Грейс вела записи, а Стелла заносила информацию в компьютер, не отрываясь при этом от чтения книги. Пока помощница зачитывала краткое содержание предложенных материалов, Бэнкрофт изучал потолок, а затем выкрикивал решения: планктон, креветка, выбросить обратно, положить в морозилку и так далее. Ханна ощутила прилив восторга от осознания, что тоже будет готовить статьи. Раньше такая возможность даже не приходила ей в голову. Теперь же Луна-день обеспечил их рыбой надолго, наполнив сети до отказа, если пользоваться аналогией. Попалась даже одна акула!

Бэнкрофт заявил, что священный долг газеты «Странные времена» заключается в разоблачении шарлатанов, и поручил Ханне после совещания позвонить миссис Брайс из Стокпорта, чтобы попробовать записать на диктофон ее объяснения, каким образом так много людей могли быть Клеопатрами в прошлой жизни.

Ханна почти закончила перечислять полученные вчера материалы, когда в дверь, ведущую из приемной, постучали.

— Проваливайте! — заорал Бэнкрофт. — Луна-день завершился вчера. Возвращайтесь в следующем месяце.

Грейс уже начала привставать, когда дверь отворилась и в помещение вошла невысокая женщина с каштановыми волосами, уложенными в красивую прическу, и показала полицейское удостоверение.

— Прошу прощения за вторжение, но в приемной никого не было. Я детектив-сержант Уилкерсон. Мне хотелось бы поговорить с руководителем газеты.

— Замечательно, — прокряхтел Бэнкрофт, приподнимаясь на костыле. — Вы решили вернуть мне ружье? Это семейная реликвия, между прочим, и…

— Нет, сэр. Оружие здесь ни при чем, — женщина пристально посмотрела на главного редактора. — Причиной моего визита стал один из ваших подчиненных.

Грейс и Бэнкрофт дружно оглянулись на Стеллу.

— Я ничего не делала!

— Нет, боюсь, вы меня неправильно поняли, — смущенно кашлянув, сказала детектив-сержант. — Я имела в виду Саймона Браша.

— Вот засранец! — возмутился Бэнкрофт. — Он не является сотрудником газеты и не имеет права так представляться, вводя людей в заблуждение. «Странные времена» не несут ответственности за его действия.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?