📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТруп в библиотеке - Агата Кристи

Труп в библиотеке - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:

Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену:

– Это великолепно, дорогая!

Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящуюдушу.

– Как ты, Артур?

– В полном порядке, Долли. Что бы могло со мнойслучиться?

– Ну, – неопределенно протянула она, – вокругтворятся такие странные вещи!

Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-тосгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки.

Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил:

– Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю?

– Разумеется. Жаль, что ты не поехал с нами!

– У меня такая уйма дел, дорогая. Куда уж!

– Что новенького решили на заседании совета графства?

– Э… м-м… видишь ли, я туда не ездил.

– Как так? Ты же должен был председательствовать?!

– Произошла какая-то путаница. Меня попросили уступитьочередь Томсону.

– Ах вот что, – произнесла миссис Бантри, нервносдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.

Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженноостановила его:

– Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.

Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.

– Ты обедал в четверг у Даффов?

– Нет, у них кухарка заболела.

– Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?

– Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую.По-моему, они не обиделись.

– Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведемэтот вечер, Артур? В библиотеке?

– Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть?Или в маленькой гостиной…

– Нет, не будем изменять привычкам, – твердосказала миссис Бантри. – Только в библиотеке.

Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.

– Ты права, дорогая, – сказал он. – Вбиблиотеке – так в библиотеке.

Глава 40

Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызываланомер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят.Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонилапастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велеласоединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволялопочтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-такивиноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она несовершала обычного моциона.

– Куда же она запропастилась? – с нетерпениемпроизнесла вслух миссис Бантри.

За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоримерсказал:

– Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел:мисс идет сюда.

Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:

– Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобывас найти.

Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоримерпоспешно удалился.

– Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас.Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.

– Долли, – проговорила заговорщическим тоном миссМарпл. – Тревожиться незачем.

На пороге появился полковник.

– Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвалателефон, разыскивая вас.

– А я решила сама сообщить вам новость, – сказаластарая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.

– Какую именно?

– Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению вубийстве Руби Кин.

– Бэзил Блэйк? – вскричал полковник.

– Но убийца не он, – добавила мисс Марпл.

Полковник словно не слышал этих слов.

– Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвоетело ко мне в дом? В мою библиотеку?

– Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.

– Сказки! – отрубил полковник. – Честныйчеловек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.

– Не у всех ваша железная выдержка, полковник, –вздохнула мисс Марпл. – Вы человек старой закваски. А у некоторых молодыхлюдей не все легко складывалось в жизни, – примирительно сказала миссМарпл. – Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себясам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другимчетверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющихобломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут иувлекся живописью…

Полковник кашлянул и смущенно высморкался:

– Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.

– А он и не козыряет им.

– Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этомюноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! –В голосе полковника явно слышалось раскаяние. – Но какого черта емувздумалось выдавать за убийцу меня?

– Не думаю, что у него был такой жестокий умысел.Скорее, это дурная шутка пьяного человека.

– Так вы не считаете его виновным?

– Ни в коем случае.

– И знаете, кто настоящий убийца?

Мисс Марпл утвердительно кивнула.

Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась впространство:

– Она великолепна! Так кто же это?

– Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимоотправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.

Глава 41

Сэр Генри сдержанно проговорил:

– Мне это не нравится.

– Вижу, – сказала мисс Марпл. – Моя просьба,безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистерДжефферсон поддержит мою точку зрения…

– А Харпер? Куда вы его денете?

– Не надо его посвящать во все подробности. Достаточнопоручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально неспускать с них глаз.

Сэр Генри нехотя согласился:

– Да, это, конечно, упростит дело.

Глава 42

Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо вглаза:

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?