Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену:
– Это великолепно, дорогая!
Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящуюдушу.
– Как ты, Артур?
– В полном порядке, Долли. Что бы могло со мнойслучиться?
– Ну, – неопределенно протянула она, – вокругтворятся такие странные вещи!
Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-тосгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки.
Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил:
– Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю?
– Разумеется. Жаль, что ты не поехал с нами!
– У меня такая уйма дел, дорогая. Куда уж!
– Что новенького решили на заседании совета графства?
– Э… м-м… видишь ли, я туда не ездил.
– Как так? Ты же должен был председательствовать?!
– Произошла какая-то путаница. Меня попросили уступитьочередь Томсону.
– Ах вот что, – произнесла миссис Бантри, нервносдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженноостановила его:
– Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки.
Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал.
– Ты обедал в четверг у Даффов?
– Нет, у них кухарка заболела.
– Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
– Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую.По-моему, они не обиделись.
– Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведемэтот вечер, Артур? В библиотеке?
– Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть?Или в маленькой гостиной…
– Нет, не будем изменять привычкам, – твердосказала миссис Бантри. – Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.
– Ты права, дорогая, – сказал он. – Вбиблиотеке – так в библиотеке.
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызываланомер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят.Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонилапастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велеласоединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволялопочтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-такивиноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она несовершала обычного моциона.
– Куда же она запропастилась? – с нетерпениемпроизнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоримерсказал:
– Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел:мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
– Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобывас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоримерпоспешно удалился.
– Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас.Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
– Долли, – проговорила заговорщическим тоном миссМарпл. – Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
– Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвалателефон, разыскивая вас.
– А я решила сама сообщить вам новость, – сказаластарая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
– Какую именно?
– Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению вубийстве Руби Кин.
– Бэзил Блэйк? – вскричал полковник.
– Но убийца не он, – добавила мисс Марпл.
Полковник словно не слышал этих слов.
– Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвоетело ко мне в дом? В мою библиотеку?
– Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
– Сказки! – отрубил полковник. – Честныйчеловек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
– Не у всех ваша железная выдержка, полковник, –вздохнула мисс Марпл. – Вы человек старой закваски. А у некоторых молодыхлюдей не все легко складывалось в жизни, – примирительно сказала миссМарпл. – Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себясам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другимчетверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющихобломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут иувлекся живописью…
Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
– Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.
– А он и не козыряет им.
– Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этомюноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! –В голосе полковника явно слышалось раскаяние. – Но какого черта емувздумалось выдавать за убийцу меня?
– Не думаю, что у него был такой жестокий умысел.Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
– Так вы не считаете его виновным?
– Ни в коем случае.
– И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась впространство:
– Она великолепна! Так кто же это?
– Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимоотправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Сэр Генри сдержанно проговорил:
– Мне это не нравится.
– Вижу, – сказала мисс Марпл. – Моя просьба,безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистерДжефферсон поддержит мою точку зрения…
– А Харпер? Куда вы его денете?
– Не надо его посвящать во все подробности. Достаточнопоручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально неспускать с них глаз.
Сэр Генри нехотя согласился:
– Да, это, конечно, упростит дело.
Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо вглаза:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!