Магия шипов - Маргарет Роджерсон
Шрифт:
Интервал:
Врач побледнел.
– Мисс Скривнер? – пробормотал он.
Элизабет отпустила его и указала на зеркало, вернее, на отражение мистера Хоба в нем. Хотя дворецкий и стоял в коридоре, зеркало позволяло видеть его за углом. Только он больше не был дворецким, и более того – не являлся человеком.
– Смотрите, – прошептала она.
Костюм мистера Хоба был единственным, что осталось неизменным. Но теперь он висел на изможденном, сгорбленном, нечеловеческом теле. Его лицо приобрело болезненный бледно-лиловый оттенок, кожа жутко оплыла, а кусочки плоти свисали со щек и подбородка, словно капли жира. Его уши были заострены на концах, фиолетовые пальцы венчали огромные когти. Но хуже всего выглядели его глаза: неестественно огромные, круглые, словно блюдца. Они сияли в тени коридора, и эта пара остекленевших лун смотрела прямо на нее.
Неуверенно переводя взгляд с Элизабет на врача, Ханна открыла дверь. Мистер Хоб никак не отреагировал. Он стоял молча и не мигал своими ужасными сверкающими глазами, а все остальные смотрели на него.
– Вы видите? – прошептала Элизабет. – Он демон, судя по всему, какой-то гоблин или бес.
Наступила долгая пауза, затем напряжение спало. Врач откашлялся и отпрыгнул в сторону, быстро направляясь к двери, словно Элизабет могла выскочить из постели и напасть на него. Будто она была демоном, а не мистер Хоб.
– Как я уже говорил, – обратился он к Ханне, – пожалуйста, передайте мою рекомендацию канцлеру при первой же возможности. – Он сунул ей в руку листок бумаги. – Все это, определенно, очень серьезно. В Ледгейте есть весьма современные способы лечения…
Когда дворецкий уводил доктора, мистер Хоб, казалось, нисколько его не взволновал. Голос затих в коридоре, превознося преимущества ледяных ванн для душевнобольных. Элизабет сидела ошеломленная и дрожала, когда, наконец, осознала всю суть произошедшего. Никто из них, кроме нее, не видел истинного облика мистера Хоба.
Зеркало показало ее одинокое отражение. Дрожа под тонкой ночной рубашкой и чувствуя, как кровь отливает от лица, Элизабет вынуждена была признать, что выглядит именно так, как ее описывал врач. Здесь, в поместье Эшкрофта, она попала в еще более серьезную ловушку, чем когда была заключена в подземелье Великой библиотеки. Теперь она находилась во власти своего злейшего врага.
В течение нескольких следующих дней канцлер Эшкрофт проявлял необычайную заботу по отношению к Элизабет. По утрам и вечерам она была заперта в своей комнате, однако днем Ханна одевала ее и выводила вниз, в оранжерею, подышать свежим воздухом. Там девушка отдыхала под пристальным надзором служанки, сидя в мягком плетеном кресле с укутанными в одеяло ногами и вдыхая сырой аромат, исходящий от растений и цветов. Цветущее безумие пышных бутонов и кружевных папоротников, экзотические лепестки растений, сочащиеся влагой, окутывали ее. Не будь она окружена демонами, это больше напоминало бы рай.
Теперь, когда она рассмотрела настоящую сущность мистера Хоба, то везде видела демонов. Они суетились повсюду, выполняя различные поручения: сметали листья с тротуарной плитки, поливали цветочные горшки, подрезали цветы. Большинство из них казались менее внушительными, чем мистер Хоб. Размером они были поменьше, и кожу их покрывала чешуя, но не такая обвисшая. У кого-то торчали клыки, у других – длинные остроконечные уши. Все демоны в поместье Эшкрофта одевались в нелепые золотые ливреи. Гости, прогуливавшиеся по дорожкам у дома, не удостаивали их и мимолетного взгляда – в их глазах те были обыкновенными слугами. Демоны, в свою очередь, игнорировали людей, послушно выполняя свои поручения.
Элизабет больше пугало не то, что вокруг нее кишели демоны, а то, как Эшкрофту удалось подчинить себе такое их количество. Очевидно, что это были низшие демоны, а не высшие вроде Сайласа и Лорелеи. Что он пообещал им взамен? Что могло соблазнить их настолько, чтобы согласиться носить униформу и верно служить ему? Ей было страшно даже думать об этом.
Элизабет, затаив дыхание, ждала возможности поговорить хоть с кем-то не из этого дома, но не могла приблизиться ни к кому из гостей достаточно близко. Они наблюдали за ней с расстояния, словно она была одним из тепличных растений – насекомоядной кувшинкой или ядовитым олеандром.
Был уже полдень, когда Элизабет, сидя в оранжерее, изо всех сил держалась, чтобы не дрожать от ужаса при виде демона, который незаметно подкрался к ней с парой садовых ножниц и начал подстригать листья пальмы за ее спиной. Ханна мурлыкала, сидя над вышивкой. Мелодия казалась необычайно странной и переливчатой – то была еще одна из песен Лорелеи.
Приглушенные звуки привлекли внимание Элизабет. Кучка девушек ее возраста, разодетых в шелка и кружева, глазели на фонтан, расположенный внутри поместья. Она могла только догадываться, что они подумали, глядя на нее, неподвижно сидящую и бросающую нервные взгляды на слуг.
– Бедняжка, – сказала одна из них. – Со стороны канцлера Эшкрофта было так великодушно приютить ее у себя. Я слышала, что она слегка помутилась рассудком.
– Вовсе нет! – возразила другая, щелкнув зонтом.
– Еще как да. По словам отца, судя по всему, она напала на доктора и практически повалила его на пол. Умопомешательство наделило ее нечеловеческой силой.
– Я не удивлена! Она же просто великанша! Ты когда-нибудь видела настолько высоких девушек?
– Я однажды видела такую на гастролях цирка, – лукаво ответила первая девица.
– Я слышала от леди Ингрэм, – встряла другая, – что эта особа странно вела себя тогда за ужином: разговаривала совсем мало, а когда заговорила, то оказалось, что она – редкая грубиянка, совсем не приученная к манерам. Леди Ингрэм утверждает, что это было ясно с самого начала.
Гнев закипел в Элизабет, угрожая разорвать ее на части. Она редко испытывала ненависть к кому-то, но в тот момент ненавидела леди Ингрэм и этих девиц. Как они могли быть такими жестокими и в то же время рассуждать о манерах?
Одна из девушек вздохнула.
– Видите, как она таращится на нас?
– Быстрее, бежим отсюда!
Ярость Элизабет схлынула, когда они скрылись из виду, и ленты их платьев исчезли среди пальмовых листьев. Она поняла, что это был еще один пункт плана Эшкрофта.
К ее ужасу, все казалось логичным. Чем больше он демонстрировал ее публике, тем больше гостей разносили сплетни, находясь в полной уверенности, что девушка – сумасшедшая. Тем временем они своими глазами видели, как канцлер не скупится, чтобы обеспечить ей комфорт и благополучие. Так же, как он создал иллюзию вокруг своих слуг, чародей сплел еще больший обман вокруг себя самого, не потратив на это ни капли магии. Даже если бы Элизабет удалось с кем-то поговорить, они восприняли бы просьбы о помощи как очередное доказательство помешательства.
Девушка не видела выхода из той ловушки, в которую попала. Спасение было невозможно. Если бы она попыталась убежать, Канцлер немедленно понял бы все и прикончил ее. Тогда у Элизабет не осталось бы ни единого шанса вывести его на чистую воду. Единственным вариантом оставалось подыгрывать ему.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!