Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Я утолила желанье, что в сердце легло.
В поле за городом травы ползучие есть,
Росы висят на траве тяжелы и густы.
Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,
Брови и лоб — как прекрасны они и чисты!
Встретились вместе нежданно мы двое — и вот
Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.
Примечания переводчика
Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 114
21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")
I
Той порой Чжэнь и Вэй
Разольются волнами,
И на сбор орхидей
Выйдут девы с дружками.
Молвит дева дружку:
"Мы увидимся ль, милый?".
Он в ответ: "Я с тобой,
Разве ты позабыла?".
"Нет, опять у реки
Мы увидимся ль, милый?
На другом берегу
Знаю место за Вэй я —
На широком лугу
Будет нам веселее!"
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам,
И подруге своей
В дар приносит пионы.
II
Глубоки Чжэнь и Вэй,
Мчат прозрачные волны,
Берег в день орхидей
Дев и юношей полный.
Дева молвит дружку:
"Мы увидимся ль, милый?".
Он в ответ: "Я с тобой.
Разве ты позабыла?".
"Нет, опять у реки
Мы увидимся ль, милый?
На другом берегу
Знаю место за Вэй я —
На широком лугу
Будет нам веселее!"
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам,
И подруге своей
В дар приносит пионы.
Примечания переводчика
Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 115
VIII. Песни царства Ци
1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)
"Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!" —
"Рано еще, не поет петух, —
Это гудение синих мух"
"Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!" —
"То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна".
"Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждет,
Нас ненавидеть не должен он!"
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
"Слышу, давно уж пропел петух" — Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.
Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 117
2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)
"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!"
Он повстречался со мною у Нао горы,
Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он
Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.
"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!"
Встретил меня он у Нао горы на пути,
Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, —
Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!"
Встретил меня под горой он, от Нао на юг.
Вместе погнали мы двух под горою волков.
Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")
Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал,
Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,
Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,
Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 119
4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")
Солнце ль с востока поднимется днем
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!