📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 996
Перейти на страницу:
He thinks he‘s so/super important now!/He‘s gotten so uppity! Он страсть как разважничался! (17). См. «uppity», «high horse/to get on one‘s ~», «baronitis». Super ~ – см. «super/~ important».

imposing – внушительный на вид. Папка лежала перед ним на столе, тёмнокрасная, внушительная на вид (А. Р.). The folder was lying on the table before him, burgundy in color, imposing.

impossible – You‘re impossible! Способу с вами нет! Погибели нет на тебя! (погибели нет на кого-л. – восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем-л.; 17). См. «handle/can‘t ~».

impotence – на пол шестого (см. «five thirty»); состояние нестояния – the absence of all standing/the absence of a standing ovation/the state of Limpville.

impotent – мерин (шутл.; СТЛБЖ). Мерин – gelding. Импо (нескл.; ср. р.) – an impo; импот – impo; импотик (СРА) – a little impo. МТС (Может Только Сикать; СРА) – GPO – Good for Pissing Only. См. «five thirty», «impotence».

impregnable – ключ и замок моим словам (крепость, прочность, ненарушимость слов; СРНГ) – My words are ~.

impress – There‘s plenty to be impressed with. Есть чем впечатляться.

impression – to do an ~ of sb/to imitate sb/to do a take-off on sb – снимать (снять) кого-л. (подражать кому-л., копировать кого-л.; СРА). Он здорово снимает бывших вождей Союза. He does great ~s of the former leaders of the SU. См. «imitate/to ~». To create the ~ of sth – создать видимость чего-л. ~ производства следственных действий – to create the ~ of an ongoing investigation. См. «make/to ~ sth look like…», «look/to make sth ~ like.». To make a lasting ~ on sb – оставить глубокий след в чьей-л. памяти. Поездка в Китай оставила глубокий след в его памяти. His trip to China made a lasting ~ on him.

impressionable – легковнушаемый.

impressionability – не только «впечатлительность», но и «внушаемость». Пользоваться чьей-л. внушаемостью, чтобы.

impressive! – солидняк!; солидол! (про что-л. стоящее, ценное, значительное в каком-л. отношении). Ну, солидняк – 179 страниц диплом! (БСРЖ). Impressive! A 179-page dissertation!

imprinted – to be ~ forever – навечно впечататься, впериться (в память, в душу и т. д.).

imprison – to ~ oneself in some clothing – заковываться (заковаться). Никита уж заковался в свою чёрную пару (СРНГ) – Nikita has done (sic!) ~ed himself in his black suit.

improper relations/improprieties – неуставные отношения; неуставняк (-а). Ты у меня в роте неуставняк прекрати! (БСРЖ).

improvement – усовершенствование. ~ия в образовании/в автостроительном деле – ~s in education/in the car industry. Он не затеял никаких ~ний (в обветшалом доме; И. Т.) – He didn‘t launch into any type of ~s.

improvised explosive device – см. «IED».

improvised incendiary device – см. «IID».

impulse – to give in (to succumb/surrender) to an ~ – поддаться порыву. Схватить такси, поддавшись порыву (В. С.) – giving into an ~, grab a cab.

impurity – иномесь; impurities – посторонние включения. Он гордился тем, что в жилах его ни капли иномеси, одна только шотландская кровь струилась – He was proud of the fact that in his veins there wasn‘t a single drop of ~, that only Scottish blood was flowing within him. Эти таблетки не содержат никаких посторонних включений – These tablets/pills do not contain any impurities whatsoever.

in – to be – Он кивнул на дверь кабинета (А. Р.). – У себя? – У себя. He nodded toward the door of his office. – Is he in? – Yes/Yes, he‘s in.

in – to be ~ for it – см. «get it/to ~».

in – to be ~ for sth – см. «look/to be ~ing at (2)».

in – to be ~ on sth together – быть в одной кружке с кем-л. (быть в доле, компаньонами; СРА). См. «till».

in and of itself – по себе. Being poor, in and of itself, is not that big of a deal. Быть бедным – это по себе еще не так велика беда.

“in” crowd – the – тусовка. To (not) be part of (a member of) the “in” crowd. (Не) входить в тусовку. Тусовочный/тусовый парень – a member of the “in” crowd. Нетусовочный перень (БСРЖ) – not part of the “in” crowd. См. «circle of friends/gang».

in for a penny, in for a pound – полез по горло – лезть и по уши; влез по пояс, полезай и по горло! Пил до усов, пей до ушей (надо довести дело до конца, М.-П.).

inane – to hit the “~” button – заумиться (-ишься) – потерять здравый смысл, разум; задумать что-л. безрассудное (СРНГ). Толковый парень был, а в последнее время, видать, заумился – The guy had a pretty good head on his shoulders, but of late it‘s like he hit the “~” button. См. «overthink/to ~».

inappropriate dress – неподобающая случаю одежда.

inapropos – не в струю.

inbound road – см. «road/on ~s leading…».

incendiary – (сущ.) – возжигатель народных смут/волнений (В. Д.). Керосинщик (подстрекатель, баламут; СТЛБЖ). См. «wave maker», «troublemaker».

incendiary – (прил.) – ~ speech – зажигательная речь. Зажигательно выступать. Бросать зажигающие лозунги. To make ~ statements (remarks) – пустить (запустить) брандер (или «брандера») – говорить что-л. задорное, вызывающее спор, ссору (17). Брандер – зажигательное судно для поджигания неприятельских судов, для сжигания мостов.

incentive – ~ measures – поощрительные меры. ~ pay – поощрительные; поощрительная часть зарплаты. Заработная плата учителей будет включать в себя базовую и ~ную части. Соотношение этих двух частей должно быть 70 к 30. A teacher‘s compensation will consist of a base salary and ~ pay. The ratio between these two components shall be 70/30.

inch – give sb an ~ and they‘ll take a mile. Дай ему волю, он и две возьмет. Дай ему палец, он всю руку откусит. Дай ему волю на ноготок, а он на весь локоток. Дай черту волос, а он и за всю голову. Поволь ты бабе на перст, а она и н а локоть. Дай курице гряду, изроет весь огород. Назови мужика братом, а он норовит в отцы. Посади мужика у порога, а уж он под образа лезет! (С. М.). To fight for every ~ of sth – бороться за каждую пядь чего-л.; тяжёлым трудом завоевывать каждую пядь чего-л. Every ~ of sb‘s body – They beat every inch of his body. Его так избили, что живого места на теле не осталось.

incident – one wicked/bizarre ~ – крутой замес (про яркий, запоминающийся случай; СРА).

incinerator – соро-сжигательная печь, – ое заведение.

incipience – to be

1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?