📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 996
Перейти на страницу:
know the ~s».

innocently – на голубом глазу (доказывать, утверждать что-л.). Табачные компании на голубом глазу доказывали, что сигареты не вредны. Tobacco companies innocently tried to prove that cigarettes are harmless. См. «straight/with a ~ face».

innuendo – полунамёк. Ядовитый (коварный) полунамёк. Veiled innuendos – туманные полунамёки. Смуток (чаще в мн. ч.). Столько было про Герасима сплетен, смутков и клеветы, что послушать только, так уши завянут (М.-П.). There were so many rumors, innuendos and slanderous remarks about Gerasim that your ears would just shrivel up.

inquiry – проверка. См. «investigative measures». Personal ~ – персональное дело (проверка чьей-л. профессиональной деятельности). Завести на кого-л. ~ – to open/initiate a ~ on sb/into sb’s activities. Перемещение на Кузбасс – это в порядке вещей. Но без объяснения причин, с персональным делом, Сталин не пожелал с ним разговаривать… (А. Р.). A transfer to Kuzbass – that’s to be expected. But without an explanation of the reasoning, with the opening of a personal inquiry, Stalin not wanting to speak with him…

inquisitive – an ~ mind – взыскующий ум (ищущий, жаждущий познаний; С. О.). Дознательный – любопытный, любящий до всего допытываться. Какой ты дознательный: «Зачем ходил да куда?» – You’re so ~ (Aren’t you the ~ one) – “Where did you go and what for?”

insane – не только «сумасшедший», но и «благоумный/блажной» (СРНГ). См. «crazy», «wacko». An ~ person – благоумный/благоумная. Во, благоумная, кричит на всю хату! (СРНГ) – Look, she’s insane, yellin’ so loud the whole hut is shakin’!

Isn’t this ~?! – (про высшую степень восторга) – обалдевать (обалдеть) от кого-чего-л. Обалдеваешь? – Обалдеваю! (на концерте; БСРЖ). Isn’t this insane?! – Totally! См. «blast/what a ~!».

insane asylum – дом без углов (сумасшедший дом; СРА) – the house without sharp corners/angles.

insanity – добезума (очень сильно, до безумия, до потери сознания; СРНГ). Я вчера ухайдакалась добезума! I was wiped out yesterday to the point of ~!/I was insanely wrung out yesterday!/I was out of my gourd beat yesterday! См. «mind warp».

insatiable – у кого-л. волчья пасть, да поповские глаза – to have the jaws of a wolf and the eyeballs of a clergyman/priest.

insect – тварь (ничтожество – о человеке; СТЛБЖ). См. «nonentity», «zero».

Disgusting ~s – гаведа/гаведь (-и, ж. р.) – неприятные, вызывающие отвращение насекомые (СРНГ). Сегодня столько было гаведи в лесу, что невозможно было работать (СРНГ) – There were so many friggin’ insects in the forest today that ya couldn’t even work. См. «creepy/~ creatures».

inseparable – They’re ~. Они неразливные друзья. Друзья – не разлей вода. Their husbands were inseparable. Их мужья были неразлей-вода. Вскоре они стали не разлей вода – They soon became ~. Они – два Аякса (от имени гомеровских героев – Аяксов, совместно совершавших подвиги; 17). У кого-л. знакомство затянулось гордиевым узлом, связалось до невозможности развязать (А. Чехов). Дружба завязалась между ними неразрывная (М.-П.).

insert (ударение на первый слог) – advertising – рекламный вкладыш/рекламная вкладка.

insert (ударение на второй слог) – to – см. «tuck/to ~ in», «slide/to ~ sth in».

inside – to stay ~ – см. «stay/to ~ inside».

inside baseball/inner workings – кухня какого-л. дела. That’s all inside baseball/That all relates to the inner workings of this business – Всё это относится к кухне данного дела. См. «inner workings». Как прил. – inside-baseball. Меня вовсе не интересует кухня типографского дела – I have absolutely no interest in an inside-baseball look at the printing business/in the inner workings of the printing business. Yawn-inducing, inside-baseball coverage of the tech industry – снотворное освещение внутренней кухни высокотехнологичной отрасли.

inside joke – шутка узкого круга людей.

inside and out – to know sb/sth ~ – знать кого-что-л. вдоль и поперёк (до ниточки, до тонкости). Знать кого-л., как облупленного.

inside out – Everything has been turned inside out. Всё пошло наизнанку. The whole world has been turned inside out. Весь бел свет пошёл наизнанку. Мой зонт открылся ветром в другую сторону. The wind turned my umbrella ~. См. «topsy-turvy».

insider – you have to be an ~ to get that/to figure that out. Кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке). Внутрикольцевик (моё слово – см. «beltway», «outsider»). Когда речь идёт о политике, о правительстве США, то «внутрикольцевик» можно перевести как «a Washington insider».

insides – I found that so disgusting that all of my insides were churning. Мне это так противно было, что всё внутреннее моё повернулось (В. Д.).

insidious – не только «злокозненный», но и «кознекозный» (изощрённый в кознях, во зле; СРНГ).

insight – precise insight into the very essence of things – тонкое проникновение в суть явлений. To possess incredible insight – обладать невероятным проникновением ума. Прозрение. In terms of the depth of his insight, he is second to none – По глубине прозрения он никому не уступает. Sb of great ~ – см. «insightful».

insightful/watchful/a man of penetrating (x-ray) vision/a man of great insight – скрозьземельный (наблюдательный, проницательный). Ух, это такой ~, никакого спасу нет! (СРНГ) – Man, he‘s got like x-ray vision, you can‘t get away with a thing! Это ~ мыслитель – He is a thinker of penetrating vision. Видеть на один, два аршина под землёй – отличаться большой проницательностью (17). Они на два аршина под землю видят (И. Т.) – They are men of penetrating vision.

insignificant – to be far from ~ in some matter/to play a meaningful role in sth – играть в чём-л. не последнюю роль. Он играл далеко не последнюю роль в принятии этого решения. His role in this decision-making process was far from ~ (was substantial).

inspect – to come to ~ sth – Сотрудники ФСБ России пришли с проверкой в хранилища Эрмитажа. Officials of the Federal Security Service of Russia came to inspect the storage rooms of the Hermitage. См. «check/to go to sb‘s home/apartment…».

inspector Clouseau – Пронин/майор Пронин (ирон.: советский сыщик). Из унитаза на него смотрели проницательные и умные глаза майора Пронина (СРА). The penetrating and intelligent eyes of ~ were gazing at him from the toilet bowl. См. «situation/tough/rough ~».

inspire – to ~ – не только «воодушевлять, вдохновлять», но и «окрылять». См. «encourage to fly».

instant replay – видеоповтор/видеоассистент (для судей в спорте). Видеоповтор снял все вопросы – The ~ removed/eliminated all questions.

instigator – см. «troublemaker».

instill – to ~ in sb – закладывать (заложить) что-л.

1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?