📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 352 353 354 355 356 357 358 359 360 ... 996
Перейти на страницу:
в кого-л. То, что она закладывает в своих учеников, если и забывается, то не навсегда (А. Р.). What she instills in her students, if it is forgotten, is not forgotten for good.

instinct – побудка. У человека воля, у животного побудка (В. Д.). Иногда можно перевести как «побуждение». Первым побуждением было закрыть тетрадь, читать чужие дневники – до этого он не может опуститься (А. Р.). His first instinct was to close the notebook – he could not go so low as to read the diaries of others. Grabbing (acquiring) ~ – хватательный (приобретательный) инстинкт. У политиканов хватательный инстинкт развит донельзя. The grabbing instinct of slick politicians has been developed to the nth degree.

instructional/training – обучающий. ~ие видеоролики/видеозаписи – ~ videos.

instrumental – (музыкальное произведение без слов) – инструменталка. Сыграть инструменталку.

insulation – теплозащита. ~ жилого дома. Теплозащитные (утеплительные) материалы. Sheets of insulation – теплозащитные плиты. Layer of insulation – теплозащитный слой. Теплозащита трубопровода.

insult – to swallow an insalt (sic!) – съесть (проглотить, заглотить) аскорбинку (шутл. – ирон. – снести обиду, оскорбление. Игра на словах – аскорбиновая кислота [витамин С] и оскорбить; БСРЖ/СРА. Перевод мой – вместо «insult» – «insalt» от слова «salt» – «соль».)

insurance claim – to make an ~ – обратиться в страховое общество с заявлением о страховом случае; подать страховое заявление. Insurance case – страховое дело, страховой случай. Insurance policy – страховой полис. Предъявить страховщику письменное требование о выплате страхового возмещения – to submit a written demand to one‘s insurance company for an insurance settlement. Обратиться в страховое общество с просьбой о возмещении имущественного вреда – to ask one‘s insurer to cover some property damage. To take an insurance policy out on one‘s husband for $100,000. Оформить страховку на мужа на сто тысяч долларов. His insurance claim was denied. Ему было отказано в страховой выплате. См. слово «claim», «compensation».

insurance company – страховое общество (учреждение), страховщик.

insurance payment – расплывчатое выражение – это «страховые» – деньги, вносимые или получаемые при страховании.

insurance payout – страховое вознаграждение; страховая выплата; страховое возмещение. Получить страховое возмещение за ДТП – to get an ~ for a car accident. Получить возмещение по страховому случаю. Как определяется размер страховой выплаты? – How is the size of an ~ determined? Выплатить страховое возмещение – to make an ~.

insurance premium – страховой платеж или взнос; страховая премия (денежная сумма, уплачиваемая страхователем страховому учреждению за риск, который оно несёт; 17). Страховые взносы на ОМС (обязательное мед. страхование) – health ~s. Вносить страховые взносы за кого-л. – to make insurance payments for sb/to pay sb‘s ~s. Среди последствий аварии (речь идёт о неудачном запуске ракеты) эксперт называет очередное увеличение страховых сборов за пуски. Among the consequences of this accident an expert cites another increase of insurance premiums for launches.

insurance value – страховочная стоимость чего-л.

insurmountable – не только «непреодолимый», но и «непреоборимый».

intact – иногда можно перевести как «целый». Старенький шкаф с целыми стеклами (А. Р.). A nice old bookcase with the glass/glass panels intact. To keep sth ~ – держать (выдержать) что-л. в полной сохранности. Держать свою русскость в крепости (В. Распутин). The package made it intact. Посылка сохранно дошла до нас.

integrity – внутренняя, нравственная целостность. Lack of integrity – нравственная расколотость.

intel/intelligence service – гебуха/гебушка (не только про КГБ, а также обобщенно про любую разведку, разведорганы; СРА). Американская/английская гебуха/ гебушка. См. «intelligence community».

intellect – an ~ – шляпа (интеллигент). Чем в шляпе, тем нахальнее (ирон. об интеллигентах; СРА) – The bigger the brain/the intellect, the bigger the jerk. The higher the IQ, the greater the JQ (jerk quotient).

intelligence community/the intel community – разведывательное сообщество/разведсообщество какой-л. страны. См. «intel».

intelligence service – см. «intel».

intelligent life – см. «life/intelligent ~ beyond Earth».

intend – to ~ to do sth – не только «намереваться», но и «что-л. входит в чьи-л. намерения». См. «intention».

intended – as – по назначению. Использовать лекарство – to use a medicine ~.

intention – it is/is not my ~ to… – что-л. входит/не входит в чьи-л. намерения (А. Р.) – см. «stock/to increase the value…».

interchangeable – взаимозаменяемый. ~ parts – ые составляющие (комплектующие).

interest (1) – of some ~ – Also of some ~ is this:. Небезынтересно и это:… (В. С.). To take an ~ in sb – принимать (принять) в ком-л. участие. To always act in one‘s own (best) ~s – в своём поведении исходить прежде всего из своих выгод (СРНГ). См. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».

interest (2)/stake – return the money with accrued interest. Вернуть деньги с набежавшим процентом. To have an ~ in some company – не только «быть пайщиком/дольщиком», но и «владеть долей» в какой-л. компании. Он владеет долями в этих предприятиях. He has a stake in these companies.

interest rate – заёмный процент; ссудный процент.

interested – ~ parties – прикосновенные лица/стороны; причастные лица.

interested – to be so/totally not ~ in sb/sth – сугубо/глубоко фиолетовый (равнодушный, безразличный к кому-чему-л). Отвали ты, я сугубо фиолетовый до твоих проблем (БСРЖ). Buzz off/take a hike, I am so not interested in your problems. Она его достаёт стишками своими, звонками, а он сугубо фиолетовый (БСРЖ). She keeps buggin‘ him with her little poems and phone calls, but he is just totally not interested. См. «care/sb couldn‘t care less». To not be ~ in more of a relationship/being friends/being more friendly/getting closer – не идти на сближение. Она ни разу не спросила Вику о её жизни, планах, ничего не рассказывала о себе, не шла на слижение (А. Р.). She didn‘t ask Vika a single question about her life, her plans, didn‘t talk about herself at all, showed no interest in getting closer. To get sb ~ in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (приучать к чему-л., прививать любовь или склонность к чему-л.; САР) – Отец не мог сына ввадить в своё ремесло – The father couldn‘t get his son ~ in his trade. См. «involve/to ~». Sb ~ in sth – интересант. ~ насчёт выпить (СРА) – sb ~ in having a drink/in drinking. Тут интересантов нет, пойдём в другое место торговать (СРА). Nobody‘s ~ in our stuff here, let‘s find another spot/nobody‘s biting here, let‘s go somewhere else.

interference – to have sb running ~ – иметь где-л. таран (таран – связь, рука; человек, который помогает). У него в министерстве юстиции таран. He

1 ... 352 353 354 355 356 357 358 359 360 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?