📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 488
Перейти на страницу:
«Гуан я ***» чжун определяется как кунь (ср. [Ян Шу-да, с. 40]). Следует отметить, что обычное толкование кунь — короткие штаны или подштанники, по одной версии, до колен, а по другой, оставляющие неприкрытыми ляжки (см. об этом термине [Hervouet, 1972, с. 7 и примеч. 2]). Соответственно можно понять сочетание чжун лун и как «короткие и длинные штаны». Ма Фэй-бай оставляет последовательность знаков чжун *** и тун *** без изменений (видимо, он читает их сун тун) и переводит это сочетание «короткие штаны красного цвета» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]).

1879

Четыре иероглифа, смысл которых неясен. Ван Пэй-чжэн интерпретирует знак пу *** («простой») как графически похожий знак пу (имеющий начертания ***, ***, (***) со значением «кроить полотнища для плахты», «плахта (подол) узко скроенного форменного платья, в котором кофта и плахта соединены друг с другом», и полагает, что пу ди *** — то же, что ди пу, предположительно — баранья шуба. По его же мнению, следует заменить знак фу *** («примыкать») на графически похожий знак бо *** («легкий халат с короткими рукавами», здесь скорее просто «одежда с короткими рукавами»); сочетание пи бо *** предположительно означает «короткая шуба из шкур разных зверей» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Эту реконструкцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 352, 375-376, примеч. 85]) и (частично) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): первый читает ди пу, а второй — бу ди ***, приписывая этому сочетанию значение «мужская головная повязка (тюрбан) из шкуры барана». Мы переводим ди пу в соответствии с предположениями Ван Пэй-чжэна, а пи бо (Ma Фэй-бай читает фу) — «меховая одежда с короткими рукавами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): Конфуций носил длинную меховую одежду с коротким правым рукавом у себя дома (см. [Лунь юй, с. 107-108: 10.6]; ср. [Legge, CA, с. 231]). Переводы условные.

1880

Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 203, 217-218, примеч. 51]) читаем хунь дяо *** («горностай (?) и соболь») вместо хунь у *** («белка и белка-летяга») в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 4]); относительно хунь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 37 к гл. 2]. Шуба из белого меха, происходившего из подмышечной части лисьей шкуры, считалась большой редкостью, которую подобало носить государям и вельможам, а отнюдь не простолюдинам; по преданию, она стоила «тысячу слитков золота» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 8-9 (ср. Haenisch, с. 4 и примеч. 3); Li Ki. T. 1, с. 695]). По предложению Сунь И-жана заменяем знак чжу *** («взлетать») на графически сходный с ним знак вэн *** («пух на шее у птиц»); по мнению Суня, основывающемуся на комментарии Янь Ши-гу, выражение «пух на шее дикой утки» указывает на украшение шубы, аналогичное тканому или вышитому узору на шелке, использующему этот образ; однако Ван Пэй-чжэн старается показать, что речь идет о реальном пухе на шее (или на голове, или под шеей) дикой утки, из которого изготовляли одежду и подстилки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 119-120; ЯТЛ, с. 218, примеч. 53; ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 88]). Ло (или хэ) *** — название норного животного (предположительно какого-то вида соболя), происходящего из царства Янь (и земли варваров ху); из шкур этого зверя шились шубы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5; Морохаси. Т. 12, с. 1070, № 48430]). Значение выражения Дай хуан *** неясно. По разным толкованиям оно указывает на лошадь соловой или каурой масти (см. [Морохаси. Т. 12, с. 946, № 47926, значение 4; Эн тэцу рон, с. 154]; ср. [Dispute, с. 169]); на тифа с шерстью светлой окраски, водящегося в районе Цзяньпина ***, Цинли *** и Чаояна *** (ныне пров. Ляонин), т.е. недалеко от территории древнего владения Дай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]); на желтую куницу из округа Дай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 90]; ср. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]); и на суслика из того же региона (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5]). Перевод условный.

1881

По мнению Сунь И-жана, первый знак сочетания цзянь ци *** следует заменить графически сходным знаком цзянь *** («голый», здесь — «без седла и узды»); в этом случае сочетание означает «ездить верхом без седла и узды». Но так как в редакции X в. в этом сочетании стоит тот же знак цзянь, что и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а; гл. 472, с. 2а]), Ван Пэй-чжэн предлагает рассматривать его как употребленный вместо цзянь *** («без седла и узды») ввиду их фонетической близости. Согласно той же редакции, вместо «сыромятной кожи» (гэ ***) следует читать «травы (соломы)» (цао ***); причем Ван Пэй-чжэн (основываясь на редакции «Чу сюэ цзи» *** ***) находит именно такое чтение наилучшим и склонен рассматривать знак гэ как искажение графически похожего знака цао (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]). На деле речь, видимо, идет о башмаках или, быть может, о чем-то вроде сапог (ди ***) из сыромятной кожи — обуви для верховой езды, заимствованной у северных кочевников в IV в. до н.э. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 92; Крюков и др., с. 198]). Наконец, в редакции X в. слово цзянь *** («подстилки», «циновки») записано с ключом «трава» ***. Ма Фэй-бай считает, что это тюфяки из шкуры (кожи), клавшиеся на седло (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 1]); это противоречит контексту. Явно прав Ч.С. Гудрич, указывающий, что цзянь — «циновка, подкладка, мягкое седло, попона», а пи цзянь — «подкладка (мягкое седло) из шкуры (или кожи)» (см. [Goodrich, 1984, с. 288 и примеч. 28]).

1882

В редакции X в. вместо ли (мао) *** («як, конский или бычий хвост») стоит уместный тут знак гун *** («делать, изготовлять») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что знак мао (ли) здесь взаимозаменяется с мао *** («грубый») и что сочетание мао чэн *** значит «дурного качества (с изъяном) и неискусно (грубо) сделанный». На взгляд Ван Ли-ци, ли *** чэн значит «шерстяная ткань», «вещь, сотканная из шерсти» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 93]), но если принять его толкование, в тексте нарушается параллелизм; ср. попытки преодолеть это несоответствие в [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2] и

1 ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?