📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 488
Перейти на страницу:
хуа чжао ***. Последовать ли за Чжан Дунь-жэнем или Ван Ли-ци, перевод от этого почти не изменится. Ян Шу-да предлагает более убедительное в данном контексте толкование знака жуй *** как бунчука, привязанного к концу древка, тогда как Ван Пэй-чжэн выбирает как будто менее удачное значение — «веревка, служащая поручнем для поднимающегося в повозку или стоящего в ней ездока», которое требует, чтобы тот же иероглиф произносился суй (см. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75; ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). Со своей стороны отметим, что правоту Ян Шу-да доказывает текст редакции этого отрывка, относящийся к X в.: там вместо жуй («бунчук») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак жуй *** (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Если прав Ян Шу-да, то, видимо, следует предпочесть (в контексте, где говорится о флагах) его толкование знака ган *** как «древка знамени (флагштока)» интерпретации того же знака как нижней части центрального столба (стержня), на котором держится зонт колесницы (см. [Ян Шу-да, с. 40; Ван Пэй-чжэн, с. 117; ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75]). Ма Фэй-бай переводит: «обертывают кожей рукоять зонта (верха) колесницы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]).

1877

В современном тексте трактата говорится о раскрашивании в «разные цвета» (цай ***), но в редакции X в. вместо цай стоит чжу *** («ярко-красный цвет, киноварь») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Мы предпочли перевести в соответствии с этой редакцией, учитывая ее древность, а также сведения о зависимости именно ярко-красной окраски частей экипажа от статуса его хозяина при Западной Хань: по эдикту Цзин-ди (144 г. до н.э.), сановники, получавшие 2000 мер ши, имели право покрасить киноварью оба боковых заслона своего экипажа, а чиновники, получавшие от 1000 до 600 ши, — только один левый заслон (см. [HFHD. Т. 2, с. 324-325]). Фраза «украшают нефритом знамена», согласно современному тексту трактата, читается эр цзинь ***, где эр значит «серьги», «нефрит круглой формы», возможно, нефритовые украшения, похожие на серьги (Ван Пэй-чжэн), «украшать нефритом» (Ян Шу-да), «украшать драгоценными камнями (самоцветами)» (Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 14]). Цзинь означает ременную сбрую, перехватывающую грудь лошади; она выполняет функцию, сходную с функцией мартингала: в четверке она не дает пристяжной коснуться головой груди коренной лошади (обе коренные запрягались вровень друг с другом, но были чуть выдвинуты вперед по сравнению с обеими пристяжными). Таким образом, эр цзинь может значить «украшать нефритом (или драгоценными камнями) грудные ремни конской сбруи» (Ван Пэй-чжэн, Ян Шу-да, Ма Фэй-бай). Однако Чэнь Чжи не согласен с таким толкованием цзинь; по его мнению, этот знак — другое написание знака ци *** («удила, узда»); от себя добавим, что в редакции X в. вместо цзинь в этом тексте стоит знак лэ *** («узда») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). В свою очередь, знак ци, по Чэнь Чжи, замещает знак ци *** (установленные на повозках знамена и колокольчики). Об употреблении знака цзинь в значении «знамя» свидетельствуют тексты, написанные на деревянных дощечках, из Цзюйяня и Дуньхуана (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Указание Чэнь Чжи на «колокольчики» едва ли что-нибудь доказывает, ибо редакция X в. свидетельствует о том, что в этом месте «Янь те лунь» стоит не лин *** («колокольчик»), а знак лин *** («решетка повозки») (см. также [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 48]); но соблазнительно в этом контексте воспользоваться предложенным Чэнь Чжи толкованием знака цзинь как стоящего вместо ци («знамя»), хотя, конечно, не исключено, что здесь имеются в виду и «грудные ремни конской сбруи» или даже «узда». «Летящая деревянная решетка» (фэй пин ***) — составная часть легкого экипажа, который уподобляется Чжэн Сюанем современной ему повозке с окошками. Это был охотничий экипаж, снабженный спереди гнутой решеткой, за которой стоял ездок, стрелявший по дичи прямо оттуда. См. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 752 (ср. Zach, с. 612; Knechtges / Swanson, с. 112 и примеч. 56); ХШБЧ, гл. 8, с. 252 (ср. HFHD. Т. 2, с. 205 и примеч. 36)]. Согласно комментариям Ли Шаня и др., выражение «летящая деревянная решетка» также указывает на красную шелковую ткань с изображениями, которая привязывалась к концам колесной оси в виде украшения; такая ткань могла служить и для защиты от грязи, будучи прикреплена на передке экипажа. По одной из версий, на колеснице императора эта ткань имела в ширину восемь цунь (или восемь чи?), в длину свисала до земли, а изображены на ней были звери, символизирующие страны света, — слева синий дракон (восток), справа белый тигр (запад); причем в экипажах этого типа, принадлежавших сановникам, получающим 2000 мер ши жалованья, изображения отсутствовали (см. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59 (ср. Zach, с. 27); Ван Пэй-чжэн, с. 117-118]). Как отмечал Ян Сюн применительно ко времени Ван Мана, а затем и такие комментаторы, как Ли Шань, «деревянные решетки повозок» использовались наряду со знаменами (ср. выше) как знаки определенного статуса; так, сохранилось свидетельство, что лицам, не являющимся младшими чиновниками, нельзя было заводить повозок с «летящими деревянными решетками»; правда, какие времена имеет в виду это свидетельство, неясно: взято оно из «Шан шу Да чжуан *** ***» («Великого комментария» к «Древним писаниям»), приписываемого Фу Шэну *** (III-II вв. до н.э.) (см. [Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064]; ср. [Zach, с. 903]). Очевидно, что, по мнению «достойного и хорошего человека», современные ему простолюдины превышают свой статус, употребляя экипажи, соответствующие более высокому социальному рангу.

1878

В редакции X в. вместо мао *** стоит мао *** («шапка») (см. [ТПЮЛ, гл. 695, с. 6а]). О ношении оленьих шуб в древности см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 29, ссылки]. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 182: I.X.VIII, 1; Шицзин, с. 146]). По предложению Ван Ли-ци заменяем знак ни *** («олененок») на цю *** («шуба») в соответствии с текстом «Ши цзина», а знак тун *** («ярко-красный») — на знак лун *** («мотня штанов» или «штанина [от колена и ниже]») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 49, 50]). Ван Пэй-чжэн сообщает о другом способе реконструкции этого текста: следует переменить местами знак тун и предшествующий ему знак чжун *** («подштанники») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Исподняя нательная поясная одежда без мотни и штанин чжун описана М.В.Крюковым под названием кунь (варианты написания ***, ***) (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 147-148]): в словаре

1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?