📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 488
Перейти на страницу:
друга по приказу императора во дворце в 74 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4476]; ср. [Watson, 1974, с. 133]; ср. сообщения о более поздних тигриных боях в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 112]).

1867

Смысл этих восьми иероглифов довольно неясен, и комментаторы дают им разные толкования. Знаки тан ти чжуй жэнь *** *** пытаются осмыслить четырьмя способами. 1) Одни на место тан ставят графически похожий знак тан ***, с которым тот взаимозаменяется; в этом случае тан ти истолковывают как название «сверкающего драгоценного камня пурпурного (лилового) цвета» (хо ци ***); отсюда выводится значение «украшать человека драгоценностями (жемчугом) и перьями зимородка», рассматривая их как предметы забавы. Примкнувший к такому толкованию (предложенному Хун И-сюанем) Чэнь Чжи принимает для выражения чжуй жэнь значение «канатоходцы (акробаты)»; он связывает это название с тем, что по канату ходили и плясали на нем двое, двигаясь от его концов навстречу друг другу (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]), а сочетание тан ти чжуй жэнь толкует как изображение канатоходцев, словно летящих по воздуху, сверкая разными цветами. Такому объяснению соответствует перевод «канатоходцы, [сверкающие подобно] драгоценному камню пурпурного (лилового) цвета». К этому близко истолкование выражения чжуй жэнь как чжуй жэнь *** — «люди, спускающиеся по канату (или: люди каната)», т.е. акробаты-канатолазы (точка зрения Фан И-чжи *** ***, которую считает допустимой Ван Пэй-чжэн). 2) Иные ученые ставят на место ти графически похожий знак ти *** («лестница»); в этом случае тан толкуется как «пустота», а тан ти — как жердь, на которую поднимаются фокусники, бамбуковый шест для подъема в высоту (точка зрения Ян Шэня *** и др.), причем смысл выражения чжуй жэнь — «фокусник, иллюзионист» (мнение Фан И-чжи). В этом случае исходят из значения слова чжуй «вырезать» (фокусник создает иллюзию, что режет на части людей, переставляет головы быкам и лошадям). 3) Это же значение чжуй дало основание еще для одного толкования: если тан ти служит названием драгоценного камня, а чжуй значит «вырезать», то тан ти чжуй жэнь можно попытаться истолковать как вырезание из камня человеческих фигурок — безделушек, предметов, которые держат ради забавы и прихоти (комментарий Сюя ***). Ма Фэй-бай (считающий, что хо ци — название драгоценного камня желтого цвета, видом напоминающего слюду и привозившегося из южного округа на территории совр. Вьетнама) толкует тан ти чжуй жэнь как название мастеров, использовавших драгоценные камни, гравировавших и гранивших разнообразные безделушки, в том числе «чудищ» («диковинных зверей») и «женщин из племени ху», о которых говорится дальше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 5]). 4) Еще Хун И-сюань указывал, что знаки тан ти можно реконструировать, снабдив оба ключом «еда» ***; в этом случае сочетание значит «лепешки из рисовой муки». Это толкование принял Хуан Цзи-ган, читающий знак чжуй как дяо *** («гравировать, вырезать, рисовать») и, видимо, понимающий смысл сочетания дяо жэнь как «разрисованная человеческая фигурка (?)».

Сочетание знаков ци чун ху да *** *** не менее загадочно. На взгляд Ван Ли-ци, ци чун значит «диковинные звери» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 397, примеч. 237]). По мнению Чэнь Чжи, это те огромные рыбы, по поводу которых Чжан Хэн сообщает, что (во время игрищ-представлений) они превращаются в драконов (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 15]). Сходного взгляда придерживается Фан И-чжи, считающий, что ци чун — общее название для рыб, драконов и чудища мань янь ***, которые являлись персонажами плясок, игрищ-представлений (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; Hulsewe/Loewe, с. 201 и примеч. 744]); Ван Пэй-чжэн считает это толкование допустимым (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 113]). Эти авторы расходятся в том, что такое ху да. Чэнь Чжи хочет истолковать и это сочетание в свете описания ханьских игрищ-представлений, сделанного Чжан Хэном, у которого говорится о дочерях божественного властителя Яо, Нюй-ин *** и Э-хуан ***, сидящих и поющих протяжные песни (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]); по его мнению, ху да значит «наложница из племени ху, [красотой] подобная Да-цзи ***», т.е. наложнице последнего иньского царя Чжоу, способствовавшей его падению, имя которой было при Хань синонимом прекрасной женщины (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 175, 295, примеч. 100]). Ма Фэй-бай тоже предлагает толкование «женщины из племени ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]). Фан И-чжи, видимо, опирается на тех авторов, которые пытаются реконструировать знак да как графически сходный иероглиф дань ***. Они приписывают ему смысл, связанный с более поздним значением этого иероглифа «название ряда женских театральных амплуа», такой же, какой он имеет в термине хуа дань ***, который служил названием одного из женских амплуа средневекового китайского театра (мнение У Шуан-яя *** *** и др.). Согласно Фан И-чжи, ху да — это то же, что современные исполнители женских ролей. Чэнь Цзунь-мо подчеркивает, что это актеры дань *** из варваров ху (ключ «человек» в этом знаке был, по его мнению, ошибочно заменен ключом «женщина»), а Ван Ли-ци развивает его точку зрения, указывая на отношение, которое древние актеры дань имели к исполнению хоровых песен без музыкального аккомпанемента при Хань (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 368-369, примеч. 41]; ср. [Лисевич, 1969, с. 28]). От суждений этих авторов отличается точка зрения Чжан Тай-яня *** ***, который истолковывает сочетание ци чун как «сыновья варваров мань»; это дает основание Ван Пэй-чжэну предположить, что сочетание ци чун ху да означает «сыновья варваров мань и жены (женщины) варваров ди». Наконец, Хуан Цзи-ган считает, что все восемь иероглифов, реконструированные в соответствии с его идеями (см. выше), указывают на людей, подобных нынешним продавцам сластей. Подробно см. [Чэнь Чжи, с. 71-72; ЯТЛ, с. 214-215, примеч. 28, 29; Ван Пэй-чжэн, с. 112-113].

Нам представляются более убедительными реконструкции и толкования, интерпретирующие текст как описание игрищ-представлений в свете «стихотворения в прозе» Чжан Хэна (см. ссылки выше), но они настолько ненадежны, что перевод весьма условен. Заметим, что актеры (или актрисы?) из варваров ху, быть может, не случайно упоминаются в одном контексте с акробатами и фокусниками — по предположению В.А.Вельгуса, исполнителями акробатических, жонглерских и атлетических номеров, появившимися в Китае только в середине Западной Хань (II-I вв. до н.э.), по всей вероятности, были иностранцы (см. [Вельгус, 1978, с. 108-112]). Добавим, что, по Ма Фэй-баю, весь отрывок следует перевести: «[носят ради] забавы и прихоти одежды с вышивками пяти цветов — черного, желтого и

1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?