Три недели с принцессой - Ванесса Келли
Шрифт:
Интервал:
– Все не так просто на этот раз, – сказал Левертон, затем обернулся к Лии с доброй, полной сожаления улыбкой. – У меня не было намерения дать вам почувствовать себя нежеланной гостьей, мисс Кинкейд. На самом деле я с нетерпением ждал, когда мы познакомимся поближе.
Лия сомневалась, так ли это, хотя голос его звучал вполне искренне.
– Я понимаю, ваша светлость, и ничуть не обижена.
– А я обижена, черт возьми! – проговорила Джиллиан. – Почему, во имя всего святого, моя кузина не может остановиться у нас?
– Это очень великодушное предложение, ваша светлость, – вмешалась Марианна. – Я уверена, что Джиллиан будет приятно провести с тобой время, не правда ли, моя дорогая?
Теперь Лии захотелось полностью скрыться за вешалкой или, еще лучше, выбежать из комнаты. Конечно, Марианне хотелось, чтобы ее дочь подружилась с богатым и могущественным герцогом и его супругой, в особенности если они близкие родственники. Лия не сомневалась, что мать планирует использовать эту связь на благо труппы: скорее всего собирается попросить их стать инвесторами, – но лучше уж ей вернуться в Йоркшир, чем позволить кому бы то ни было злоупотреблять великодушием доброй молодой леди, которая, видимо, жаждет ей помочь.
– Видишь, Чарлз? – торжествующе воскликнула Джиллиан. – Раз уж мать Лии одобряет, тогда в чем проблема?
– Проблема в том, что два побочных отпрыска королевской крови под одной крышей – это манна небесная для сплетников, – резко произнес Джек. – Это не отразится на тебе, потому что ты герцогиня и замужем за влиятельным человеком. Другое дело Лия. Переезд в Левертон-Хаус привлечет к ней значительно больше внимания, чего мы в настоящее время хотели бы избежать.
С милых губ Джиллиан сорвался слабый возглас досады.
– Черт! До чего же я ненавижу всех этих узколобых светских снобов и их дурацкие порядки! Как мне хотелось бы всех их предать огню!
– Дурацкие, но опасные по меньшей мере для мисс Кинкейд, – сказал герцог. – Мне очень жаль, но Лендейл прав.
– Должны же мы что-нибудь сделать! – воскликнула Джиллиан, так буйно размахивая руками, что едва не выдернула перья из своей прически. – Я не могу допустить, чтобы ее отправили в Йоркшир, если она не хочет туда ехать.
– Думаю, я могу предложить решение этой частной проблемы, ваша светлость, – раздался звучный голос из коридора.
Лия подняла взгляд и увидела в дверях еще одного незнакомца. Как и Джек, и герцог Левертон, он был высоким, широкоплечим и элегантно одетым, но несколькими годами старше. Должно быть, ему было уже за сорок. Его суровое лицо с резкими чертами выдавало сильный характер, и держался он важно, как человек, привыкший повелевать.
– Ну, вот и вы, Хантер, – сказал Левертон. – Наконец-то.
Новоприбывший слабо улыбнулся.
– Я хотел оценить положение дел, прежде чем войти.
– Значит, вы нас подслушивали, сэр Доминик? – спросила Джиллиан.
Мужчина вопросительно поднял брови в вежливом удивлении.
– Разве это не в точности то, чем и вы, бывало, занимались, ваша светлость?
Уголок ее губ слегка дернулся в усмешке.
– Да, но как бестактно с вашей стороны указывать на это. Ну ладно, лучше бы вы вошли, когда мы пытались как-то уладить эту досадную неприятность.
– Действительно, – произнес он, осторожно протиснувшись в комнату вслед за герцогом.
Комнатка была теперь так переполнена, что отчиму Лии пришлось почти взобраться на туалетный столик ее матери, чтобы не быть затоптанным.
Лия прижала кончики пальцев к вискам, внезапно почувствовав, что больше не в состоянии справляться с мучившим ее жаром и слишком большим количеством обрушившихся на нее сюрпризов за столь короткий промежуток времени. Она подозревала, что вслед за появлением таинственного сэра Доминика Хантера последуют новые откровения.
Он приветствовал Лию заслуживающей доверия улыбкой и даже ухитрился поклониться, несмотря на тесноту.
– Я сэр Доминик Хантер, мисс Кинкейд, и очень рад вас видеть. Я прибыл от имени вашего единокровного брата, капитана Уильяма Эндикотта, поручившего мне передать вам его наилучшие пожелания и предоставить защиту и покровительство. Короче говоря, капитан Эндикотт ясно дал понять, что хочет, чтобы вы отправились вместе со мной в мой дом.
– Не доводи себя до изнеможения, Лия, – сказала леди Хлоя Хантер. – Ты еще не совсем поправилась, так что сейчас тебе меньше всего нужно возиться с непослушным ребенком.
Лия усадила малыша Дома к себе на колени, улыбаясь миловидной молодой женщине, которая так сердечно заботилась о ней во время болезни.
– Сейчас я чувствую себя намного лучше, благодарю вас. Я все еще не могу поверить, что так тяжело болела.
Сегодня Лия в первый раз со дня приезда в красивый и просторный особняк Хантеров на Аппер-Уимпол-стрит спустилась в гостиную. Она не просто простудилась, а подхватила опасную инфекционную болезнь, сильно ее ослабевшую.
Хлоя заглянула в стоявшую возле ее кресла корзинку со швейными принадлежностями.
– Без сомнения, это случилось из-за всей этой суеты и напряженной работы перед премьерой вкупе с изматывающим переездом из сельской местности в город. – Она выглянула через хорошенькое полукруглое окошко на тихую улицу. – Я всегда считала, что в сельской местности более здоровая обстановка. И, конечно же, намного более спокойная.
Хотя городской дом Хантеров располагался в одном из наиболее тихих районов Лондона, Лия уже знала, что по большей части они живут в еще более отдаленном особняке, в своем поместье в Камберуэлле – предместье Лондона. Их главный, основной дом служил также благотворительным учреждением – приютом для незамужних беременных девушек и молодых женщин, обеспечивая им кров и защиту, в которых им отказала семья.
Большинство представителей высшего общества уже отбыли в свои сельские поместья, и Лия подозревала, что Хлоя и сэр Доминик сделали бы то же самое, если бы ее так внезапно не поручили их заботам.
– Ты не должна считать себя обузой для нас, – сказала Хлоя, прочитав по лицу ее мысли. – Мы очень тебе рады. Можешь оставаться с нами так долго, как пожелаешь.
Когда Лия покачивала Дома на коленке, малыш фыркал от удовольствия и размахивал пухлыми кулачками в воздухе, а затем попытался ухватить ленты, которыми было отделано ее платье по талии.
– Вы очень великодушны, но я уверена, что предпочли бы сейчас находиться в поместье.
– На самом деле нет. У моего мужа несколько важных дел в городе. Всегда находится какое-нибудь занятие, удерживающее его в Лондоне, когда мы бываем здесь.
– А вы? Разве вы не скучаете по дому и своей благотворительной работе в приюте в Камберуэлле?
Теплая улыбка тронула губы Хлои.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!