Коглин - Деннис Лихэйн
Шрифт:
Интервал:
66
Эггног — популярный в США напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином; разновидность гоголя-моголя.
67
«Сопвич-кэмел» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Впервые поднялся в воздух в декабре 1916 года.
68
Морхаус-колледж — частное мужское учебное заведение в Атланте для чернокожих.
69
«Нью-Йорк янкиз» — нью-йоркская бейсбольная команда.
70
Движение «За свободу печати!» (исп.).
71
«Пабст» — американская пивоваренная компания, выпускающая пиво одноименной марки.
72
Два кофе, пожалуйста. — Хорошо, синьор. Сейчас принесу. — Спасибо (ит.).
73
— Прошу вас, синьор, синьора. — Большое спасибо, синьор. — Мне очень приятно. Вам повезло, у вас очень красивая жена, синьор (ит.).
74
Из эпитафии Симонида Кеосского на могиле греков, погибших в сражении с персами при Фермопилах (480 до н. э.). Перевод Г. Стратановского.
75
Мф. 5: 5.
76
«Парень Дэнни» — баллада Фредерика Уэзерли (1913), особенно популярная среди американских ирландцев. «Гора Килгари» («Глоточек виски в бутыли») и «Она по ярмарке идет» — знаменитые ирландские народные песни.
77
Грант Улисс (1822–1885) — президент США (1869–1877), при котором в высших эшелонах власти процветала безудержная коррупция.
78
Черный пояс — название группы южных штатов (Алабама, Теннесси и др.).
79
Джон Гувер возглавлял Бюро расследований (при нем преобразованное в ФБР) с 1924 по 1972 год — до самой своей смерти. Все это время он оказывал большое влияние на государственную политику США.
80
Оленье братство — американский клуб, своеобразный аналог масонской ложи.
81
Рутгерс — университет штата Нью-Джерси.
82
Парковая полиция — одна из правоохранительных служб США.
83
Имеются в виду события конца XVIII века — война американских штатов за независимость от британского владычества.
84
Да (ит.).
85
На выборах 1920 года победит Уоррен Гардинг, а Кулидж будет избран вице-президентом. Президентом он станет в 1923 году после смерти Гардинга, а в 1924-м будет переизбран; баллотироваться в 1928 году откажется.
86
Перевод И. Егорова.
87
Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США.
88
«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.
89
Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.
90
В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.
91
Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».
92
Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».
93
В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.
94
Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.
95
Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино- и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).
96
«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.
97
«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».
98
Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.
99
Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
100
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.
101
Круговая порука (ит.).
102
Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.
103
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.
104
Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.
105
Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.
106
Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».
107
Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.
108
Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.
109
Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.
110
Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.
111
Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).
112
Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).
113
Главная шлюха (исп.).
114
Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!