Коглин - Деннис Лихэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:
— массачусетский политик, в начале XX века неофициальный политический руководитель Восьмого района Бостона.

66

Эггног — популярный в США напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином; разновидность гоголя-моголя.

67

«Сопвич-кэмел» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Впервые поднялся в воздух в декабре 1916 года.

68

Морхаус-колледж — частное мужское учебное заведение в Атланте для чернокожих.

69

«Нью-Йорк янкиз» — нью-йоркская бейсбольная команда.

70

Движение «За свободу печати!» (исп.).

71

«Пабст» — американская пивоваренная компания, выпускающая пиво одноименной марки.

72

Два кофе, пожалуйста. — Хорошо, синьор. Сейчас принесу. — Спасибо (ит.).

73

— Прошу вас, синьор, синьора. — Большое спасибо, синьор. — Мне очень приятно. Вам повезло, у вас очень красивая жена, синьор (ит.).

74

Из эпитафии Симонида Кеосского на могиле греков, погибших в сражении с персами при Фермопилах (480 до н. э.). Перевод Г. Стратановского.

75

Мф. 5: 5.

76

«Парень Дэнни» — баллада Фредерика Уэзерли (1913), особенно популярная среди американских ирландцев. «Гора Килгари» («Глоточек виски в бутыли») и «Она по ярмарке идет» — знаменитые ирландские народные песни.

77

Грант Улисс (1822–1885) — президент США (1869–1877), при котором в высших эшелонах власти процветала безудержная коррупция.

78

Черный пояс — название группы южных штатов (Алабама, Теннесси и др.).

79

Джон Гувер возглавлял Бюро расследований (при нем преобразованное в ФБР) с 1924 по 1972 год — до самой своей смерти. Все это время он оказывал большое влияние на государственную политику США.

80

Оленье братство — американский клуб, своеобразный аналог масонской ложи.

81

Рутгерс — университет штата Нью-Джерси.

82

Парковая полиция — одна из правоохранительных служб США.

83

Имеются в виду события конца XVIII века — война американских штатов за независимость от британского владычества.

84

Да (ит.).

85

На выборах 1920 года победит Уоррен Гардинг, а Кулидж будет избран вице-президентом. Президентом он станет в 1923 году после смерти Гардинга, а в 1924-м будет переизбран; баллотироваться в 1928 году откажется.

86

Перевод И. Егорова.

87

Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США.

88

«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.

89

Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.

90

В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.

91

Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».

92

Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».

93

В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.

94

Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.

95

Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино- и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).

96

«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

97

«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

98

Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

99

Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

100

«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.

101

Круговая порука (ит.).

102

Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.

103

«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.

104

Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.

105

Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.

106

Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».

107

Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.

108

Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.

109

Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.

110

Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.

111

Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).

112

Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).

113

Главная шлюха (исп.).

114

Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?