Коглин - Деннис Лихэйн
Шрифт:
Интервал:
115
Да, ясно, ясно (исп.).
116
Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.
117
Понятно? (исп.)
118
Дети (исп.).
119
Дурачок (исп.).
120
Шакалы (исп.).
121
Девочка (исп.).
122
Парень (исп.).
123
Плоская крыша (исп.).
124
Раздолбай (исп.).
125
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.
126
Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).
127
Моя великая любовь (исп.).
128
Ты моя жена (исп.).
129
Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.
130
Любимый мой (исп.).
131
1 Фес., 5: 19.
132
Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.
133
Пьяный тип (исп.).
134
Здоровья! (исп.)
135
Паршивая шлюха (ит.).
136
Советник (ит.).
137
«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.
138
Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).
139
Ясно? (ит.)
140
Паскудёныш (исп.).
141
Мейер Лански (1902–1983) — один из лидеров американской мафии, друг и партнер Чарльза Лучано, «бухгалтер мафии».
142
Зд.: обязательных мероприятий (фр.).
143
Широкие брюки-гольф, собранные под коленом на манжету.
144
Компактный однозарядный пистолет, предназначенный для самообороны на минимальном расстоянии. Так называемое оружие «последнего шанса».
145
Советник семьи мафии, человек, которому доверяет босс (дон), к чьим советам прислушивается.
146
Чарльз Лучано (1897–1962) — Сальваторе Лукания по прозвищу Счастливчик, американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров мафии в США.
147
Американский фунт равен 453,9 г.
148
Разновидность дуба, распространенного в Северной Америке, quercus ilicifolia, который представляет собой кусты или низкорослые деревья.
149
Любовь моя (исп.).
150
Андрофаги (греч. людоеды) — древний народ Восточной Европы, согласно «Истории» Геродота.
151
Следовательно, итак (лат.).
152
Тяжелый токсикоз второй половины беременности, заболевание, при котором давление резко повышается, угрожая жизни матери и ребенка.
153
Каджуны — самобытная субэтническая группа населения, проживающая в южной части штата Луизиана, на юге Техаса и Миссисипи. По происхождению франкоканадцы, депортированные британцами из Акадии в середине XVIII века.
154
Прозвание Бостона.
155
Прозвание Нью-Йорка.
156
Пирожные, похожие по форме на ракушку, с начинкой из сладкой рикотты.
157
Американская компания, управляющая международными торговыми сетями.
158
Итальянские пирожные с заварным кремом.
159
Спортивная игра в шары, близкая к петанку.
160
Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.
161
Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.
162
«Вашингтон переправляется через Делавэр» — огромная (6,5 на 3,8 м) картина Эммануэля Лойце, написанная в 1851 г. в стиле романтизма и хранящаяся в нью-йоркском Метрополитен-музее. Изображает известный эпизод американской Войны за независимость, когда в рождественскую ночь 1776 г. Джордж Вашингтон со своим отрядом форсировал реку Делавэр, чтобы атаковать позиции гессенских солдат у города Трентон, и одержал решительную победу.
163
Гнусность, низость, бесчестие (ит.).
164
Британский трансатлантический пассажирский лайнер, потопленный в 1915 году немецкой подводной лодкой.
165
Земля Нод, или «земля странствия», — место, куда был изгнан после убийства брата Каин.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!