📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСовременный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
компрессионные брюки для занятий спортом.

391

Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны.

392

Ноль градусов по Цельсию.

393

Биоремедиация — комплекс методов очистки вод, грунтов и атмосферы с помощью растений, грибов, насекомых и других организмов.

394

Персонаж популярной английской сказки «Златовласка и три медведя».

395

Американская детская сказка об оптимизме и трудолюбии. В 1991 году по ней был снят мультфильм.

396

Американский спортивный телеканал, посвященный бейсболу.

397

Марш смерти — пеший переход, к которому принуждают группу людей, зачастую заключенных или военнопленных, и при котором некоторая часть марширующих погибает из-за тяжелых условий марша.

398

Миллениалы — поколение людей, родившихся примерно с 1981 по 1996 год, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте; для них характерен большой интерес к цифровым технологиям.

399

Коронер — должностное лицо, которое расследует смерти, случившиеся при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяет причину смерти.

400

Приемы из бейсбола.

401

Маршмеллоу — особый вид зефира; его часто поджаривают на открытом огне.

402

Рубашка без воротника с вырезом на пуговицах.

403

Администратор или менеджер, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ.

404

Оксюморон — образное сочетание противоречащих друг другу понятий.

405

Moron — идиот (англ.).

406

Минус два по Цельсию.

407

Оптометрист — специалист, помогающий подобрать очки или контактные линзы при нарушениях зрения.

408

Тот — древнеегиптеский бог знаний.

409

Акрофобия — боязнь высоты.

410

Осложнение беременности, характеризуется повышением артериального давления и уровня белка.

411

Успокоительное средство.

412

Антигистаминный препарат.

413

Десять градусов по Цельсию.

414

Губка Боб — персонаж популярного мультсериала.

415

Перри Мейсон — практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж серии романов классика американского детектива Эрла Гарднера.

416

Майкл Джек Шмидт — американский бейсболист, игравший за команду «Филадельфия Филлис».

417

Компания, производящая прогулочные и круизные катера.

418

Приток реки Делавэр

419

Национальный информационно-криминологический центр.

420

«Филадельфия Севенти Сиксерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб.

421

«Кливленд Кавальерс» — профессиональный баскетбольный клуб.

422

Леброн Рэймон Джеймс — американский баскетболист.

423

«Филадельфия Филлис» — профессиональный бейсбольный клуб.

424

Карточка в «Монополии».

425

Платная телевизионная сеть, специализирующаяся на фильмах для женщин.

426

Оставайся спокоен и не сдавайся.

427

Местре — в те времена город, через который осуществлялась связь Венеции с материком, теперь — один из северных районов Венеции.

428

Костыльный крест — крест с перекладинами на концах.

429

Эта улица — ее название означает «улица Примирения» — была построена по указанию итальянского диктатора Муссолини в память о соглашении между властями Италии и Ватикана. Ради этого было уничтожено много старинных домов и улочек и, что важнее всего, был нарушен замысел архитекторов, строивших собор Святого Петра. Люди должны были выходить из темных узких переулков к прекрасному и светлому огромному собору и видеть его перед собой внезапно, а с этой улицы они видели собор издали, и глаз привыкал к его размеру. Новый вид очень красив, но жители Рима все же терпеть не могут эту улицу. Поэтому у автора она оказывается дорогой, которую Муссолини проложил Сатане; кроме того, ее появление во сне намекает на диктаторскую природу братства Черного дыма и его планы захватить папский престол.

430

Прелат — почетное звание католических священнослужителей, главным образом высокопоставленных.

431

Словом «бальи» в Средневековой Франции, прежде всего северной, назывался королевский наместник, управлявший округом. Бальи были в первую очередь судьями, но имели и много других полномочий.

432

Ажио — финансовый термин, означает сумму, которую покупатель платит за деньги или ценные бумаги сверх их номинальной цены.

433

Нунций — дипломатический представитель папы.

434

Так называется глава церковного суда в Риме.

435

Я избираю верховным понтификом.

436

Патена у католиков — круглое блюдо, на которое кладут ту часть просфоры, которая, согласно христианскому вероучению, на этом же блюде во время литургии претворяется в Тело Христово. У православных такое блюдо называется «дискос».

437

В Сан-Франциско есть такой вид транспорта.

438

Вагоны канатного трамвая открытые, вместо боковых стенок — ряд опор-стоек, которые поддерживают крышу-навес.

439

Deep Web — сегмент Интернета, не индексируемый поисковыми системами. (Примеч. пер.)

440

После смерти (лат.).

441

Трупное окоченение (лат.).

442

Программа помощи иностранным студентам. (Примеч. пер.)

443

Скинхе́ды, скины́ (от англ. skin — кожа и head — голова) — собирательное название представителей молодежной субкультуры.

444

Ультрас — организованные группы из болельщиков для поддержки спортивных команд, главным

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?