📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСовременный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
августа 1988 года двое вооруженных бандитов в городке Гладбек (Германия) взяли в заложники двух человек во время ограбления банка и потребовали огромный выкуп. В ходе побега они захватили автобус с пассажирами в Бремене. После переговоров полиции удалось добиться освобождения большинства заложников в обмен на автомобиль.

495

Применяемое обычно к немецкому искусству наименование стиля модерн. Произошло от названия мюнхенского журнала «Jugend» (1896), пропагандировавшего этот стиль.

496

Вебкам — передача видеоизображения в реальном времени (видеочата).

497

Berliner Zeitung — немецкая газета.

498

После смерти (лат.).

499

Герта — берлинский футбольный клуб.

500

Шенефельд — берлинский аэропорт.

501

Даю, чтобы и ты мне дал (лат.) — формула римского права, устанавливающая одно из отношений между двумя лицами: «Я даю тебе при том условии, что и ты мне дашь».

502

Тебя приговорят, тебя схватят, убирайся куда-нибудь, стань хозяином положения (англ.).

503

Впадай в крайность (англ.).

504

Habicht (нем.) — ястреб. Кроме того, название планера.

505

Кокаин.

506

Мисс мокрая футболка (англ.).

507

«Мы — семья» (англ.).

508

«Мы так подходим друг другу» (англ.).

509

Ловко и остроумно (англ.).

510

«Маленькая ложь» (англ.).

511

«Подделка» (англ.).

512

Бидермайер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 годов.

513

Лимузин (англ.).

514

Название песни Фрэнка Синатры «Мой путь».

515

Я не хочу становиться богохульником

Но думаю, что у Господа все нормально с чувством юмора

И когда я умру, надеюсь, увижу его смеющимся (англ.).

516

Улица в Берлине Курфюрстендамм.

517

Время скидок (англ.).

518

Silbermond («Серебряная луна») — немецкая поп-группа.

519

«Торговый дом Запада» (нем. Kaufhaus des Westen или KaDeWe) — самый большой универсальный магазин европейского континента, один из пяти крупнейших универмагов мира. Основан в 1905 году. Является достопримечательностью Берлина.

520

Стиль второй половины XIX века.

521

Motown Records (Мотаун Рекордз) — американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входит в состав Universal Music Group.

522

Где Леони Грегор? (исп.).

523

Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком, психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.

524

Колонна победы — сооружение из трофейных французских пушек в честь победы немцев над французами в 1871 году.

525

Синти-поп — жанр популярной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.

526

Налево и только! (англ.).

527

Кабина (англ.).

528

Транспондер — приёмопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал, например: автоматическое устройство, принимающее, усиливающее и передающее далее сигнал на другой частоте.

529

Специальные ножные электронные браслеты для заключенных, находящихся под домашним арестом. Они могут выходить из дома строго в определенное время, например, на работу или в магазин. За всеми их перемещениями следит электронный датчик, сигнал от которого поступает на пульт дежурного.

530

Первая американская летчица, совершившая одиночный перелет через Атлантику.

531

Персонаж детского кукольного телешоу, деревянная птица.

532

Рэкхэм, Артур (1867–1939) — английский художник-иллюстратор.

533

Медицинский термин, обозначающий симуляцию или искусственное вызывание заболеваний — как правило, с целью привлечь к себе внимание.

534

Дублинский замок был построен во времена владычества Англии; в настоящее время представляет собой комплекс правительственных зданий.

535

Популярная в 1980-х гг. прическа.

536

Знаменитая ирландская скаковая лошадь.

537

Документальный телесериал об археологах, которые каждую серию проводят трехдневные раскопки.

538

Судно, найденное в море в 1872 г. без пассажиров и экипажа; типичный пример корабля-призрака.

539

Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды»; старая дева, много лет не выходившая из дома.

540

Район в Дублине.

541

Продюсер и телеведущая, автор книг и телепередач для домохозяек.

542

Цитата из песни группы «Никельбэк».

543

Международный центр финансовых услуг.

544

Имеются в виду своеобразные исправительные заведения для «падших женщин», которые в XIX–XX вв. принадлежали ордену Святой Магдалены.

545

Лесной дух, леший или домовой; персонаж произведений Шекспира и Киплинга.

546

Тюрьма в Дублине.

547

Персонажи комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

548

Прозвище Ирландии времен экономического расцвета.

549

Роман Э. Бронте.

550

Настольная игра, состоящая из анаграмм, шарад и головоломок.

551

Цитата из пьесы «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива, английского драматурга XVII в. Имеется в виду ярость отвергнутой женщины.

552

Из стихотворения Чарлза Коспи (1917–2003).

553

В

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?