Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер
Шрифт:
Интервал:
495
Применяемое обычно к немецкому искусству наименование стиля модерн. Произошло от названия мюнхенского журнала «Jugend» (1896), пропагандировавшего этот стиль.
496
Вебкам — передача видеоизображения в реальном времени (видеочата).
497
Berliner Zeitung — немецкая газета.
498
После смерти (лат.).
499
Герта — берлинский футбольный клуб.
500
Шенефельд — берлинский аэропорт.
501
Даю, чтобы и ты мне дал (лат.) — формула римского права, устанавливающая одно из отношений между двумя лицами: «Я даю тебе при том условии, что и ты мне дашь».
502
Тебя приговорят, тебя схватят, убирайся куда-нибудь, стань хозяином положения (англ.).
503
Впадай в крайность (англ.).
504
Habicht (нем.) — ястреб. Кроме того, название планера.
505
Кокаин.
506
Мисс мокрая футболка (англ.).
507
«Мы — семья» (англ.).
508
«Мы так подходим друг другу» (англ.).
509
Ловко и остроумно (англ.).
510
«Маленькая ложь» (англ.).
511
«Подделка» (англ.).
512
Бидермайер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 годов.
513
Лимузин (англ.).
514
Название песни Фрэнка Синатры «Мой путь».
515
Я не хочу становиться богохульником
Но думаю, что у Господа все нормально с чувством юмора
И когда я умру, надеюсь, увижу его смеющимся (англ.).
516
Улица в Берлине Курфюрстендамм.
517
Время скидок (англ.).
518
Silbermond («Серебряная луна») — немецкая поп-группа.
519
«Торговый дом Запада» (нем. Kaufhaus des Westen или KaDeWe) — самый большой универсальный магазин европейского континента, один из пяти крупнейших универмагов мира. Основан в 1905 году. Является достопримечательностью Берлина.
520
Стиль второй половины XIX века.
521
Motown Records (Мотаун Рекордз) — американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входит в состав Universal Music Group.
522
Где Леони Грегор? (исп.).
523
Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком, психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.
524
Колонна победы — сооружение из трофейных французских пушек в честь победы немцев над французами в 1871 году.
525
Синти-поп — жанр популярной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.
526
Налево и только! (англ.).
527
Кабина (англ.).
528
Транспондер — приёмопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал, например: автоматическое устройство, принимающее, усиливающее и передающее далее сигнал на другой частоте.
529
Специальные ножные электронные браслеты для заключенных, находящихся под домашним арестом. Они могут выходить из дома строго в определенное время, например, на работу или в магазин. За всеми их перемещениями следит электронный датчик, сигнал от которого поступает на пульт дежурного.
530
Первая американская летчица, совершившая одиночный перелет через Атлантику.
531
Персонаж детского кукольного телешоу, деревянная птица.
532
Рэкхэм, Артур (1867–1939) — английский художник-иллюстратор.
533
Медицинский термин, обозначающий симуляцию или искусственное вызывание заболеваний — как правило, с целью привлечь к себе внимание.
534
Дублинский замок был построен во времена владычества Англии; в настоящее время представляет собой комплекс правительственных зданий.
535
Популярная в 1980-х гг. прическа.
536
Знаменитая ирландская скаковая лошадь.
537
Документальный телесериал об археологах, которые каждую серию проводят трехдневные раскопки.
538
Судно, найденное в море в 1872 г. без пассажиров и экипажа; типичный пример корабля-призрака.
539
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды»; старая дева, много лет не выходившая из дома.
540
Район в Дублине.
541
Продюсер и телеведущая, автор книг и телепередач для домохозяек.
542
Цитата из песни группы «Никельбэк».
543
Международный центр финансовых услуг.
544
Имеются в виду своеобразные исправительные заведения для «падших женщин», которые в XIX–XX вв. принадлежали ордену Святой Магдалены.
545
Лесной дух, леший или домовой; персонаж произведений Шекспира и Киплинга.
546
Тюрьма в Дублине.
547
Персонажи комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
548
Прозвище Ирландии времен экономического расцвета.
549
Роман Э. Бронте.
550
Настольная игра, состоящая из анаграмм, шарад и головоломок.
551
Цитата из пьесы «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива, английского драматурга XVII в. Имеется в виду ярость отвергнутой женщины.
552
Из стихотворения Чарлза Коспи (1917–2003).
553
В
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!