📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСовременный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
образом футбольных клубов.

445

Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) — «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) — «перец».

446

Банк «Куттс» — один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.

447

Спецслужба — спецподразделение Столичной полиции (полиции Большого Лондона), до 2006 г. осуществлявшее функции политической полиции, а также охранявшее членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

448

Темз-Хаус — штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5.

449

Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе; после вторжения американцев в Ирак была превращена в место содержания иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции. В 2004 г. стало известно о том, что группа американских солдат практиковала пытки и издевательства над заключенными.

450

Принцип необходимого знания — стратегия защиты информации, по которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.

451

Центр правительственной связи — спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и за обеспечение защиты информации органов правительства и армии. Находится в ведении министра иностранных дел Великобритании, хотя формально не входит в МИД. Служба входит в состав Объединенного разведывательного комитета, совместно с МИ-5 (внутренняя разведка) и МИ-6 (внешняя разведка).

452

СВУ — самодельное взрывное устройство.

453

Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист (1494–1536), протестантский реформатор и переводчик Библии.

454

Соглашение Страстной пятницы — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в Белфасте в 1988 г. и одобренное большинством политических партий Северной Ирландии, а также избирателями в ходе референдума.

455

РВП — расчетное время прибытия.

456

Пиджин — язык, на котором говорят представители разных народов, живущих на одной территории. Обычно — смесь двух или более языков.

457

Игра слов: пенни — 1/100 цента, мили — приставка, обозначающая 1/100 единицы измерения.

458

Город Йорк — административный центр графства Йоркшир.

459

Школьное обучение в Англии начинается обычно с 5 лет и длится 13 лет.

460

Организация, координирующая приём в вузы (Universities and Colleges Admissions Service — Служба приёма в университеты и колледжи).

461

Персонаж детской книги, пещерный человек, обитающий на дне заброшенного карьера.

462

Сетевые магазины канцтоваров и книг.

463

Джон Уэйн Гейси-младший — американский серийный убийца, подрабатывавший клоуном на детских праздниках. Стал прототипом клоуна из романа Стивена Кинга «Оно».

464

Американский супергеройский сериал.

465

Река, в которую впадает Уза.

466

Family Liaison Officer (FLO) — сотрудники полиции, курирующие семьи в ходе следствия, при котором важен постоянный контакт полиции с семьёй, чаще всего в делах о пропаже ребёнка или убийстве.

467

Красный дракон является национальным символом Уэльса.

468

Марка шоколадных конфет, украшенных половинкой грецкого ореха.

469

Комбинация супергероев Супермена, Бэтмена и Железного человека.

470

Английский десерт из бисквита, крема и фруктового сока или ягод.

471

Борнмут и Йорк находятся фактически в разных концах Англии (на расстоянии около 450 км).

472

Крупная английская сеть супермаркетов.

473

Банши — женщина-призрак из ирландского фольклора, издающая пронзительные вопли, когда оплакивает чью-либо смерть.

474

В Англии левосторонне движение.

475

Один из самых популярных и скандальных британских таблоидов.

476

В 2010-е в Англии прокатилась волна разоблачений известных радиоведущих, в 60-80-е годы совершивших десятки изнасилований несовершеннолетних.

477

Популярная британская марка грушевого сидра.

478

Повесть Джека Лондона.

479

Британская сеть кофеен.

480

Мутизм — отсутствие речевого общения больного при сохранности речевого аппарата.

481

«Найти мой телефон» — приложение для отслеживания местоположения устройства.

482

Телефон экстренной помощи в Великобритании.

483

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

484

Английская разновидность лапты, известная с XVI века, прародитель бейсбола.

485

Разновидность кемпинга, объединяющая в себе комфорт гостиничного номера с возможностью отдыха на природе.

486

Мезонетт, или дуплекс — квартира на двух уровнях, где помещения на втором этаже соединены с комнатами на первом внутриквартирной лестницей. — Здесь и далее примеч. пер.

487

ALDI — немецкая сеть магазинов-дискаунтеров, входит в десятку мировых самых крупных розничных компаний.

488

UPS — крупнейшая международная курьерская служба доставки деловой корреспонденции, писем и грузов.

489

Лофт (буквально с англ. — чердак) — тип жилища, представляющего собой переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения или заброшенного жилого дома. Стилизация под промышленный интерьер.

490

Пиромания — патологическая страсть к поджогам.

491

Вероятно, здесь: что-то вроде добровольного призыва к радиослушателям о безвозмездной помощи.

492

Альфа-особь — ведущая, привилегированная особь в стае, лидер.

493

Флипчарт — магнитно-маркерная доска со специальным креплением для листа или блока бумаги. Используется для проведения презентаций, лекций, семинаров.

494

16

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?