Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер
Шрифт:
Интервал:
445
Фамилия Джудит созвучна слову pot (англ.) — «горшочек», а ее псевдоним Pepper (англ.) — «перец».
446
Банк «Куттс» — один из старейших в мире. Его услугами среди других клиентов пользуется британская королевская семья, за что банк и получил свое прозвище.
447
Спецслужба — спецподразделение Столичной полиции (полиции Большого Лондона), до 2006 г. осуществлявшее функции политической полиции, а также охранявшее членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
448
Темз-Хаус — штаб-квартира британской спецслужбы МИ-5.
449
Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе; после вторжения американцев в Ирак была превращена в место содержания иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции. В 2004 г. стало известно о том, что группа американских солдат практиковала пытки и издевательства над заключенными.
450
Принцип необходимого знания — стратегия защиты информации, по которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.
451
Центр правительственной связи — спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и за обеспечение защиты информации органов правительства и армии. Находится в ведении министра иностранных дел Великобритании, хотя формально не входит в МИД. Служба входит в состав Объединенного разведывательного комитета, совместно с МИ-5 (внутренняя разведка) и МИ-6 (внешняя разведка).
452
СВУ — самодельное взрывное устройство.
453
Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист (1494–1536), протестантский реформатор и переводчик Библии.
454
Соглашение Страстной пятницы — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в Белфасте в 1988 г. и одобренное большинством политических партий Северной Ирландии, а также избирателями в ходе референдума.
455
РВП — расчетное время прибытия.
456
Пиджин — язык, на котором говорят представители разных народов, живущих на одной территории. Обычно — смесь двух или более языков.
457
Игра слов: пенни — 1/100 цента, мили — приставка, обозначающая 1/100 единицы измерения.
458
Город Йорк — административный центр графства Йоркшир.
459
Школьное обучение в Англии начинается обычно с 5 лет и длится 13 лет.
460
Организация, координирующая приём в вузы (Universities and Colleges Admissions Service — Служба приёма в университеты и колледжи).
461
Персонаж детской книги, пещерный человек, обитающий на дне заброшенного карьера.
462
Сетевые магазины канцтоваров и книг.
463
Джон Уэйн Гейси-младший — американский серийный убийца, подрабатывавший клоуном на детских праздниках. Стал прототипом клоуна из романа Стивена Кинга «Оно».
464
Американский супергеройский сериал.
465
Река, в которую впадает Уза.
466
Family Liaison Officer (FLO) — сотрудники полиции, курирующие семьи в ходе следствия, при котором важен постоянный контакт полиции с семьёй, чаще всего в делах о пропаже ребёнка или убийстве.
467
Красный дракон является национальным символом Уэльса.
468
Марка шоколадных конфет, украшенных половинкой грецкого ореха.
469
Комбинация супергероев Супермена, Бэтмена и Железного человека.
470
Английский десерт из бисквита, крема и фруктового сока или ягод.
471
Борнмут и Йорк находятся фактически в разных концах Англии (на расстоянии около 450 км).
472
Крупная английская сеть супермаркетов.
473
Банши — женщина-призрак из ирландского фольклора, издающая пронзительные вопли, когда оплакивает чью-либо смерть.
474
В Англии левосторонне движение.
475
Один из самых популярных и скандальных британских таблоидов.
476
В 2010-е в Англии прокатилась волна разоблачений известных радиоведущих, в 60-80-е годы совершивших десятки изнасилований несовершеннолетних.
477
Популярная британская марка грушевого сидра.
478
Повесть Джека Лондона.
479
Британская сеть кофеен.
480
Мутизм — отсутствие речевого общения больного при сохранности речевого аппарата.
481
«Найти мой телефон» — приложение для отслеживания местоположения устройства.
482
Телефон экстренной помощи в Великобритании.
483
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
484
Английская разновидность лапты, известная с XVI века, прародитель бейсбола.
485
Разновидность кемпинга, объединяющая в себе комфорт гостиничного номера с возможностью отдыха на природе.
486
Мезонетт, или дуплекс — квартира на двух уровнях, где помещения на втором этаже соединены с комнатами на первом внутриквартирной лестницей. — Здесь и далее примеч. пер.
487
ALDI — немецкая сеть магазинов-дискаунтеров, входит в десятку мировых самых крупных розничных компаний.
488
UPS — крупнейшая международная курьерская служба доставки деловой корреспонденции, писем и грузов.
489
Лофт (буквально с англ. — чердак) — тип жилища, представляющего собой переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения или заброшенного жилого дома. Стилизация под промышленный интерьер.
490
Пиромания — патологическая страсть к поджогам.
491
Вероятно, здесь: что-то вроде добровольного призыва к радиослушателям о безвозмездной помощи.
492
Альфа-особь — ведущая, привилегированная особь в стае, лидер.
493
Флипчарт — магнитно-маркерная доска со специальным креплением для листа или блока бумаги. Используется для проведения презентаций, лекций, семинаров.
494
16
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!