📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:
спустя столетия Ли Бо сказал:

Из-за нее надолго запомнят

Се — светило поэтов.

Конечно, все это было прекрасно известно средневековым китайским читателям и тотчас приходило на память.

Источник: "Светлый источник", 1989

Бянь Гун (1479-1521)

Китайский поэт династии Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год бин-чэнь (1496), получил ученую степень цзиньши. Был многообразно одарен, гостеприимен, мастерски поддерживал застольную беседу. В "семерке ранних" принадлежал к избранному кругу "четырех талантливых" поэтов. Непринужденное изящество его стихов — вполне в духе его кумиров, танских стихотворцев. Питал истинную страсть к редким книгам и, когда его уникальное собрание погибло при пожаре, умер, не вынеся потери.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

Чан-э ("Лунная осень, деревья голы...")

Лунная осень, деревья голы,

 холод все злее.

Однако весною цветущие ветви

 радуют лунную деву.

Она давно на луне поселилась,

 это известно любому.

Но кто бы поверил, что и поныне

 она вспоминает землю...

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Хэ Цзинмин (1483-1521)

Китайский поэт. Уроженец уезда Синьян. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год жэнь-сюй (1502), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности помощника начальника провинциального управления по делам просвещения в Шэньси. Входил в "семерку ранних", среди которых признавался одним из "четырех талантливых". В творчестве своем следовал как образцу поэзии эпохи Тан, но настаивал на непременно творческом характере подражания; часто спорил об этом с Ли Мэнъяном. Современники находили в стихах Хэ Цзинмина отличавшую его от иных поэтов искренность чувств, свободную пластику, но годы почти стерли особенное, выявив то общее, что соединяло поэтов "семерки ". Не случайно в 1603 г. появилось "Собрание стихов почтенных Хэ и Ли" — к этому времени казалось уже вполне естественным общее издание при жизни так не согласных между собою Хэ Цзинмина и Ли Мэнъяна.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

* * *

В конце XV в. получила известность группа "Семь ранних поэтов" (Цянь ци цзы). Видя нараставшее неблагополучие в обществе, они считали необходимым возродить действенные в их понимании социальные и нравственные идеалы и сделать литературу выразителем настроений мыслящего и эмоционально богатого человека. В группе главенствовали Ли Мэнъян (1473-1530) и Хэ Цзинмин (1483-1521). Они призывали отказаться от сунской литературной традиции, которую связывали с насаждением неоконфуцианского учения, и "в изящной прозе возвратиться к стилю эпох Цинь и Хань, а в поэзии — к периоду расцвета Тан". В полемическом задоре Ли Мэнъян даже утверждал: "При Сун не было стихов". Он полагал, что следует вспомнить о древних временах, когда и в жизни, и в стиле словесного творчества люди не находились в жестких рамках закостеневшей системы правил и регламентаций. Призыв следовать положениям древнего конфуцианства, которые казались ему наиболее своевременными и необходимыми, сопровождался у него частыми напоминаниями о важности для поэта знания фольклорного песенного творчества — "истинные стихи в народной среде". Он привносил в свое творчество духовный настрой, язык и простоту народных песен, что несколько обновляло стих. В гу ти ши он брал за образец произведения эпох Хань и Вэй, а в цзинь ти ши следовал за стихами расцвета Тан, причем особенно почитал Ду Фу. У Ли Мэнъяна немало эмоциональных стихов о различных событиях и явлениях тогдашней жизни. Хэ Цзинмин видел в возвращении к древности возможность обрести некую свободу в трактовке современной проблематики и в использовании накопленных поэзией творческих принципов. Помимо лирических стихов он писал произведения, воссоздававшие эпизоды из жизни людей разного общественного положения. К эстетическим установкам и поэтической практике "Семи ранних поэтов" были близки "Четверо талантов из У" (У чжун сы цай цзы, поэты и художники из города Учэна, современный город Сучжоу провинции Цзянсу) во главе с прославленным живописцем Тан Инем (1470-1523).

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

Перевод: Смирнов И.С.

Во время прощального угощения при расставании с друзьями ("Вот вы меня провожаете в путь на склоне горы Двух колодцев...")

Вот вы меня провожаете в путь

 на склоне горы Двух колодцев.

Ветром и снегом пронизан лес,

 острее горечь разлуки.

Еду на запад, дорога длинна —

 оттуда дома не видно.

Медленно солнце идёт на закат,

 скрываясь в Чжуннаньские горы.

Примечания

Это стихотворение было написано, когда друзья приехали проводить автора в провинцию Шэньси, где он должен был вступить в должность помощника тисюэ.

Тисюэ — чиновник, ответственный за академические дела и председательствовавший на экзаменах в династии Мин.

Гора двух колодцев — Шуанцзиншань (双井山) (горы недалеко от Пекина).

Чжуннаньские горы — горы Хуашань и Чжуннань в провинции Шэньси.

Источник: "Светлый источник", 1989

Стихи на мелодию "Ветка бамбука" ("Жухлой осенней травой покрыты двенадцать вершин Ушань...")

Жухлой осенней травой покрыты

 двенадцать вершин Ушань.

Знобкий туман и холодный месяц

 плывут над ущельем Цзюйтан.

Темные клены, челнок одинокий,

 на реке неприкаянный гость.

И не кричат обезьяны ночные,

 а душу томит тоска.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чанъань ("Облака белоснежные бесконечной плывут чередой...")

Облака белоснежные

 бесконечной плывут чередой.

К перилам склонившись,

 на высокой башне стою.

Прошумела крылами,

 ночной растревожив покой,

Лебединая стая

 из моей Чанъани родной.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Ян Шэнь (1488-1559)

Ян Шэнь (кит. трад. 楊慎, упр. 杨慎, пиньинь Yáng Shèn; 1488—1559) — китайский поэт и писатель минской эпохи. Известен также под вторым именем (цзы) Юнсю (кит. упр. 用修, пиньинь Yòngxiū) и псевдонимами (хао) Шэнъань (кит. упр. 升庵, пиньинь Shēng'ān), Бонань-шань-жэнь (кит. упр. 博南山人, пиньинь Bónán Shān Rén, буквально: «Человек с горы Бонань»), Бонань-шу-ши (кит. упр. 博南戍史, пиньинь Bónán Shù Shǐ, буквально: «Историк гарнизона Бонань»). Почетное посмертное имя (ши)

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?