📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 81
Перейти на страницу:
сменилась прохладой..."

Дождь прошумел,

 жара сменилась прохладой.

На ветке утуна

 трепещет каждый листочек.

Кружат светляки

 над тропкой среди осоки.

Поздний сверчок

 громче звенит в полнолунье.

Капли росы

 блестят на цветах поникших

Красные травы

 покрыли песчаную отмель.

Плакучая ива

 первой роняет листья,

И, словно ей вторя,

 осенняя плачет цикада.

Примечания

Это и два следующих стихотворения сочинены У Чэн-энем для его знаменитого романа "Путешествие на Запад", где ими последовательно открываются три главы — стихотворения служат своеобразными хронологическими вехами прозаического повествования. Написаны они в строгой классической традиции стихов ши и насыщены хорошо известными читателям приметами соответствующего времени года. Здесь и сверчок, и цикада, и красные клены, увядший лотос (который не случайно сравнивается с шелковым веером — с наступлением холодов веер уже не нужен), и гуси, стремящиеся к югу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Кленовой листвою алеют-пылают горы..."

Кленовой листвою

 алеют-пылают горы.

Никнут цветы

 под резким вечерним ветром.

Глуше, ленивей

 кричит ночами цикада.

Стрекот сверчка,

 все горше горькие думы.

Лотос увядший,

 как белый шелковый веер.

Благоухают

 золотые шары апельсина.

Тянутся к югу

 диких гусей караваны,

Плавно скользят

 по грустно-серому небу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Скоро поблекнет горных слив красота..."

Скоро поблекнет

 горных слив красота,

В прудах и озерах

 вода подернется льдом.

Ветр, налетев,

 листья: сорвет с дерев.

Только сосна

 сохранит зеленый наряд.

Темные тучи

 скоро посыпят снег.

Травы в горах,

 иссохнув, склонились к земле.

В дальней дали

 сполохи светлых зарниц.

Пасмурно, стыло —

 холод проник до костей.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет...")

Думы мои

 о надеждах минувших лет.

Служить восхотел

 и погряз в мирской суете.

Что-то давно

 не слышно из дому вестей.

Чиновник-бедняк,

 я на жалованье живу.

Ранних цветов

 вдыхаю в лесу аромат.

Рассветной порой

 возвещает о чем-то петух.

Душа, как всегда,

 с вечной природой в ладу.

Мысли текут,

 Рождаются эти стихи.

Примечания

После множества неудачных попыток поступить на службу поэт наконец-то получил должность помощника начальника уезда в провинции Чжэцзян. Но долгожданный пост принес только разочарование, и спустя два года У Чэн-энь "встряхнул с отвращением рукавами, оставил службу и возвратился домой".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ли Паньлун (1514-1570)

Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Цзяцзин (1522-1567), в год цзячэнь (1545), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности инспектора провинции Хэнань.

Вместе с друзьями, так называемой "Семеркой поздних поэтов", выступил против теоретических установок кружка Ли Мэнъяна, однако в поэтической практике, по существу, шел тем же путем, ориентируясь на нередко лишенную творческого импульса подражательность. Впрочем, стихи его высоко ценились и современниками, и позднейшими критиками, один из которых уподобил их горному снегу, чистому и сверкающему.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Алексеев В.М.

Предисловие к "Тан ши сюань" — "Изборнику танских стихотворений"

При Танах уже не существовало тех древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. Такие гуши Чэнь Цзы-ана, тем древним подражавшие, сюда не отобраны.

В семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй не утратил духа и формы начала Тан — они у него повсеместно, и вдоль и поперек. А у Тай-бо, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком — то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.

Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй — "оборванных строф", то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, — и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.

У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй с Ли Ци познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил...

Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.

Написано цзинаньским Ли Пань-луном

Примечания В. М. Алексеева

Ли Пань-лун (1514-1570) — поэт и литературный критик, составитель "Тан ши сюань" — "Изборника танских стихотворений".

Древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. — речь идет о том, что так называемые "Двенадцать древних стихотворений" ("Гуши ши цзю шоу", около I века н. э.) — это уже классика, помещенная в известный "Литературный изборник" ("Вэнь сюань"); то, что при Танах именовалось гуши — "древними стихами", это гутиши — "стихи древней формы", более свободной, чем "упорядоченные, или регулярные стихи" люйши.

Чэнь Цзы-ан (661-702) — поэт начала эпохи Тан.

Цзы-мэй — одно из прозваний поэта Ду Фу.

Вдоль и поперек, точнее, "крест-накрест". — автор предисловия дважды использует здесь широко распространенное идиоматическое выражение, которое, что интересно, содержится в одном из стихотворений сборника. См. стихотворение Вэя Чжэна "По-прежнему о заветном" и комментарии к нему.

Тай-бо — одно из прозваний поэта Ли Бо.

Пятисловных уставных и рядных уставных стихов — имеются в виду, во-первых, пятисловная разновидность уставных, или регулярных, стихов люйши — стихов с довольно строгой организацией (восемь строк в стихотворении, особый мелодический рисунок строки, система рифм и прочее), отличавшей эти "стихи новой формы" от древних

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?