Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Источник: "Википедия.ру"
Перевод: Витковский Е.В.
Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина "Лодка плывет" ("Луна ясна, безоблачен небосвод...")
Луна ясна,
безоблачен небосвод.
Видно отчетливо, как по Янцзы
из края далекого лодка плывет.
Словно вода, прозрачен
свет, струимый луной.
Гладь Янцзы не тревожима
даже самой малой волной.
С цветом неба сливается
цвет спокойной влаги речной.
Плакучие ивы на берегах
легко различить вдалеке.
Испуганы ярким светом луны,
птицы кричат на песке.
Бросить бы весла и бечеву,
подняться бы налегке,
С попутным ветром уйти в небеса,
плыть по Небесной Реке.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Се Чжэнь (1495-1575)
Китайский поэт. Уроженец уезда Линьцин. Принадлежал к кругу "Семи поздних" поэтов, но, поссорившись с Ли Паньлуном, в поэтических собраниях участия не принимал. По утверждению антологиста, "в его пятисловных стихах нового стиля слова и строки отточены, напоены силой и звучанием, так что он единственный из семерки, кто встал на самостоятельный путь. В стихах древнего стиля держится нормы, блюдет прежний устав, в них нет жизненной силы, поэтому выбор их миновал".
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"
Перевод: Смирнов И.С.
Осенняя песенка в женских покоях ("Глаза проглядела, в речные просторы глядя...")
Глаза проглядела,
в речные просторы глядя.
Вот осени иней
прибрежные выбелил травы.
Как жалко, что гуси
уже на юг улетают —
Со мной не разделят
печаль ожиданья на башне.
Источник: "Прозрачная тень", 2000
Ци Цзинъюнь (XVI-XVII вв.)
Китайская поэтесса, жившая в эпоху Мин (правление императора Чжу Ицзюня под девизом Ваньли (“Бесчисленные годы”, 1572-1620 гг.)).
Была помолвлена с ученым Фу Шэном, но его заточили в тюрьму, а ей не разрешили последовать за ним. После этого Ци Цзинъюнь заперлась дома, где изучала буддийский канон, и умерла от тоски по любимому.
По материалам: baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
По случаю разлуки с Фу Шэном ("И волнует весна, и пьянит...")
И волнует весна, и пьянит,
Навевает бескрайнюю грусть.
Так терзает цветов аромат,
Песня иволги ранит мне грудь.
Пусть же слезы прольются из глаз,
Хлынут ливнем стремительным пусть,
Чтобы завтра любимый не смог
Из-за ливня отправиться в путь.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
У Чэнъэнь (1506-1582)
Китайский писатель и поэт, живший во времена династии Мин. Родился в Хуайане (провинция Цзянсу) в бедной семье, но получил хорошее образование. С детства отличался разносторонними талантами: умел рисовать, писать и играть в шахматы, писал стихи, коллекционировал книги и картины. Писатель также почитал народные предания и легенды, а потому он их собирал на протяжении жизни и часто использовал в своем творчестве.
Несмотря на это, он неоднократно терпел неудачу на государственных экзаменах, поэтому жил бедно. Родители выгодно его женили, поэтому ему пришлось заниматься торговлей. Сам же он тяготел к литературе, много читал конфуцианские книги. Также занимался написанием поминальных надписей, что было уважаемым занятием в то время. Он считал, что его талант недооценен, что выражалось впоследствии в его литературном творчестве.
В среднем возрасте ему все же удалось вступить в университет и получить должность в Пекине. Но работа ему не понравилась, и спустя какое-то время он ее забросил. Отныне и до конца своих дней писатель занимался только литературной деятельностью. За это время написал много как поэтических
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!