У дьявола в плену - Карен Рэнни
Шрифт:
Интервал:
Если это любовь, то любовь делает ее несчастной, уязвимой и подавленной. Любовь совсем не такая, как она думала. Если бы кто-нибудь сказал ей, что она может полюбить, она отгородилась бы от людей стеной, только бы никогда не испытать это чувство.
По глупости она считала, что любовь и физическое удовольствие — одно и то же, и уже начинала верить в то, что последнее получить гораздо легче, чем первое. Алисдэр доказал, что это так и есть, хотя, честно говоря, с ним она не испытала особенного удовольствия.
Неужели ее жизнь навсегда останется именно такой? Неужели ей суждено жить в блаженном неведении, пока еще одно неожиданное открытие не покажет ей, насколько она была глупа? И она будет упиваться своими благоприобретенными знаниями, но лишь до той поры, когда поймет, что была глупа в чем-то другом. Жизнь, несомненно, состоит из серии шокирующих открытий.
Будем надеяться, что не таких неприятных, как то, что ей пришлось пережить сейчас, решила она.
Не могла она полюбить своего мужа. История повторяется, не так ли? Но вместо того, чтобы уехать в Египет, ее муж просто исчезает.
Приказав себе не думать больше о Маршалле, она открыла дневник и сосредоточилась на чтении.
«Сегодня в Эмброуз приехал Гэрроу. Я не слишком часто видела его в последние несколько месяцев, но должна признаться, что была рада его приезду. Он невероятно элегантный и модный. Мой врач мог бы поучиться у него быть в выборе одежды более сдержанным и не отдавать предпочтение ярким цветам и вычурным фасонам.
До сегодняшнего дня наши встречи были неизменно сердечными, но между нами всегда было некоторое расстояние. Однако сегодня, увидев меня, он взял мои руки в свои и усадил на диван возле окна. Мне пришлось запахнуть халат, чтобы он, пожелав по-братски обнять меня, не заметил, что я все еще в ночной рубашке. В последнее время одевание стало для меня утомительной процедурой, к тому же совершенно ненужной.
Я подвинулась, чтобы он тоже мог сесть. Он спросил меня, что случилось. Я посмотрела ему прямо в глаза и, встретившись с его взглядом, выложила все без утайки. Я умираю, сказала я ему, и, к моему удивлению, он только кивнул, словно по моему бледному и осунувшемуся липу уже догадался, какая меня ждет судьба.
У меня начался приступ боли — такие вещи всегда начинаются не к месту. Боль распространилась из середины живота вверх, и у меня было такое ощущение, будто невидимая рука проникла внутрь меня и начала по очереди сжимать все органы. Я откинула голову на спинку дивана и начала молиться, чтобы боль прошла. Такие боли в последнее время стали обычными.
Возможно, пора послать в Лондон за Маршаллом. Если я это сделаю, это будет знаком того, что я смирилась и знаю, что мои дни сочтены. Глупо, конечно, но пока я не сделала этого. Видимо, надежда еще меня покинула не окончательно.
Гэрроу сказал, что достанет мне что-нибудь болеутоляющее. Я хотела его спросить, не имеет ли он в виду какие-либо китайские травы, но промолчала. Я боялась, что мой голос будет старчески дрожащим и слабым.
Гэрроу, должно быть, заметил, как я слаба, и на его лице я увидела жалость.
Он пообещал мне, что китайское снадобье, которое он мне принесет, облегчит боль, и я — вот трусиха! — не возражала. Мне не нравится боль, и я так и не смогла к ней привыкнуть.
Он вскоре вернулся в комнату и приказал служанке принести бокал вина. Несмотря на то, что я стала протестовать, убеждая его, что вино не снимает боли, а от него лишь начинается страшная головная боль, он смешал с вином несколько порошков и протянул мне бокал. Вино помогает пищеварению, сказал он, и маскирует вкус трав. Он уверил меня, что лекарство подействует быстро. Я сделала пару глотков и в течение всего нескольких мгновений почувствовала, что боль немного отпустила.
Лекарство, которое дал мне Гэрроу, имело еще одно действие, но я заметила это только после того, как выпила весь бокал. Кислое вино подействовало на мой желудок. У меня могут быть плохие сны, но есть достаточно всевозможных средств, чтобы контролировать их. Я не стала говорить ему о снах. Зачем?
Боли прошли. Этот человек, благослови его Господь, был прав. С этой минуты я почувствовала себя вполне хорошо.
Все же я послала за Маршаллом…»
Давина отложила дневник, встала с постели и вышла на балкон.
Воздух был теплым. Луна, похожая на перламутровый диск, слабо освещала окрестности замка. Двор превратился в светло-серый прямоугольник, в дальнем конце которого был виден обелиск, торчавший в небо, словно указующий перст.
Она соскучилась по отцу. По тете. По своей прежней жизни — упорядоченной и приветливой.
Она чувствовала себя не на своем месте. Ей был нужен кто-то, кто обнял бы ее. Ей хотелось увидеть свою комнату, где ее окружали привычные с детства вещи, или зайти в кабинет отца и уловить запах его табака, витающий в воздухе.
В Эмброузе у нее не было ни одного знакомого человека, кроме Норы, да и ту она знала не очень хорошо. Вокруг тоже не было ничего близкого ей по духу. Даже ее положение — невесты, ставшей женой, — было необъяснимым с точки зрения здравого смысла.
Она чувствовала себя растерянной.
И влюбленной.
Господи, неужели это так больно?
— Могу я что-нибудь сделать для вас, ваше сиятельство?
Маршалл взглянул на своего камердинера.
— Нет, ничего не надо, Джейкобс. Иди и ложись спать.
— Если вы уверены, ваше сиятельство…
Маршалл не посчитал нужным ответить. Каждую ночь одно и то же. Джейкобс был настолько заботлив, что это почти граничило с навязчивостью.
— Если хотите, ваше сиятельство, я могу остаться с вами. Тогда, может быть, вам не будут сниться кошмары.
— Мне никто не нужен, Джейкобс.
— Конечно, ваше сиятельство, — покорно ответил Джейкобс, но не уходил. Он то передвигал с места на место ботинки Маршалла, то выдвинул ящик и заглянул в него.
— В чем дело, Джейкобс? — спросил Маршалл, когда понял, что камердинер не собирается уходить.
— Вас когда-либо посещает Дэниел?
Маршалл повернул голову и уставился на статую Сети Первого, стоящую на верху одного из книжных шкафов. До сегодняшней ночи Сети уже множество ночей разговаривал с ним. Однако сегодня этот давно умерший фараон молчал.
— Дэниел?
Маршалл покачал головой. Дэниел был внуком Джейкобса и другом детства Маршалла, а также сопровождал его в последней поездке в Китай.
— Иди спать, Джейкобс. Поговорим о призраках в другой раз.
Миссис Мюррей позаботилась о том, чтобы у него было достаточно вина, и он с удовольствием выпил несколько глотков после того, как Джейкобс ушел.
Он взглянул через плечо в окно. Луна, как часовой, была на месте, охраняя его ночь.
Из стены вышел Лоренс и приветствовал его двумя улыбками — одна была на его лице, а другая разрезала горло от уха до уха. Весело помахав рукой, он пересек комнату и скрылся в противоположной стене. Лоренс был его заместителем, и китайцы убили его одним из первых.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!