Что я без тебя... - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
— Кстати, когда вы предлагали мне руку и сердце, вы непроизносили такой фразы: «Я был ничем до вас»?
— Простите?
— Я вижу, вы возмущены, — нисколько не обидевшись, сказаладевушка, — так что вряд ли опускались на колено, делая мне предложение.
— Да, вряд ли, — сухо ответил Стивен. Он совсем забыл о том,что никогда не делал ей предложения, настолько был оскорблен, представив себя встоль нелепой позе.
Разочарованная его ответом, девушка в то же время не моглане радоваться, что своими вопросами поставила его в неловкое положение.
— А как насчет цветов? Вы, случайно, не преподносили мнебукет, когда сказали: «Я был ничем, пока ты не подарила мне свою любовь, Шерри.Ничем, пока ты не ворвалась в мою никчемную жизнь?»
Стивен понял, что она торжествует, заведя его в тупик, ипотрепал ее по подбородку.
— Вы просто ребенок, — сказал он с облегчением, заметив, чтоона нисколько его не боится. — Я зашел, чтобы пригласить вас в кабинет. Моесемейство соберется там с минуты на минуту на совет.
— Что за совет? — спросила Шеридан, закрыв книгу и положивее на место.
— Речь пойдет о вас, о том, как наилучшим образом ввести васв общество, — рассеянно ответил Стивен, наблюдая, как она встает на цыпочки, ипытаясь не замечать, до чего она привлекательна в кажущемся простеньким платьеперсикового цвета с высоким оранжевым воротником и идеально подогнанным пофигуре лифом, который, несмотря на плотность, подчеркивал каждый изгиб еесоблазнительного тела.
Отдохнув за ночь, Стивен проснулся в отличном расположениидуха. Впервые с того злосчастного дня, как с Шерри случилось несчастье, онперестал испытывать тревогу за будущее девушки. Его родственники согласилисьподыскать ей жениха, и этот план казался теперь Стивену не только идеальным, нои вполне осуществимым. Охваченный энтузиазмом, он с самого утра отправил родственникамзаписку с просьбой представить ему, во-первых, перечень подходящих женихов, аво-вторых, тоже в письменном виде, список мероприятий, с помощью которых можнонаилучшим образом ввести девушку в общество.
Теперь, когда перед Стивеном появилась конкретная задача, онвзялся за ее выполнение с такой же целеустремленностью и решимостью, с которымибрался за другие дела и, как правило, добивался успеха. Подобно брату инекоторым, очень немногим представителям великосветского общества, Стивенпредпочитал вести свои коммерческие и финансовые дела сам, причем, по общемумнению, ему это удавалось просто блестяще. В то время как другие аристократывсе больше и больше увязали в долгах, считая коммерцию компетенцией купеческогосословия, недостойной их, Стивен неуклонно увеличивал свои и без того обширныевладения. И не только потому, что считал это разумным. Просто ему доставлялоособое удовольствие всякий раз убеждаться в правильности своих расчетов инравилось то возбуждение, которое он испытывал от успешного получения доходов иих прибыльного вложения.
Что же до Чариз Ланкастер, то Стивен намеревалсяраспорядиться ею как весьма прибыльной статьей дохода, от которой собиралсяизбавиться. Тот факт, что Шерри — женщина, а не редкая вещица и не склад,набитый дорогими специями, не имел для Стивена никакого значения, единственное,чего он хотел, это найти достойного покупателя. Теперь оставалось лишьзаручиться согласием девушки на какое-то время превратиться в товар.
Проблема была достаточно щекотливая, и Стивен обдумывал ее,пока принимал ванну. К тому моменту, когда Дэмсон достал из шкафасветло-коричневый сюртук из тончайшей ткани и протянул ему, наилучшее иединственно приемлемое решение было найдено. Вместо того чтобы громоздить ложьна ложь, Стивен собирался сказать ей полуправду. Но только после встречи сродными.
Шерри отложила в сторону книги, которые намереваласьпросмотреть, а также найденные в ящике стола перо и бумагу, и когда обернулась,Стивен подал ей руку. Причем сделал это так галантно и с такой теплотой вовзгляде, что Шерри невольно ощутила прилив радости и гордости. В своемсветло-коричневом сюртуке, кофейного цвета панталонах и блестящих коричневыхботинках, высокий, широкоплечий и потрясающе красивый, Стивен Уэстморленд являлсобой героя ее снов. Спускаясь с ним по лестнице, Шерри украдкой бросила нанего взгляд и не могла не залюбоваться его точеным профилем и загорелым лицом,дышавшим силой и смелостью. О! Перед его небрежно-соблазнительной улыбкой итемно-голубыми проницательными глазами не устояла бы ни одна женщина в Европе!Трудно даже представить себе, скольких женщин он успел перецеловать за своюжизнь и не просто так, а со знанием дела и без малейших колебаний, как толькопоявлялось желание. Наверняка перед ним трепетали тысячи женских сердец, в томчисле и ее собственное, но почему-то он остановил свой выбор на ней. Это былонастолько невероятно, что Шерри ощущала неловкость. И чтобы избавиться отмучивших ее сомнений, возобновила начатый в библиотеке разговор.
Уже у самых дверей кабинета она с кокетливой улыбкойсказала:
— Не могу вспомнить, как вы делали мне предложение. Можетбыть, изобразите это еще раз и опуститесь на одно колено? Это было бы в высшейстепени галантно с вашей стороны, учитывая мое заболевание.
— Никогда не отличался галантностью, — как ни в чем небывало ответил Стивен с усмешкой.
— В таком случае остается лишь надеяться, что у меня хватилоздравого смысла помучить вас, прежде чем принять ваше негалантное предложение,— парировала она, остановившись в дверях, и после некоторого колебания,посмеявшись над собственной забывчивостью, спросила:
— Признайтесь же, долго вам пришлось ждать моего ответа,милорд?
Приятно удивленный неожиданным для него кокетством девушки,Стивен ответил ей в тон:
— Конечно же, нет, мисс Ланкастер. Вы бросились к моим ногами рыдали, от всей души благодаря мою милость за сделанное вам предложение.
— В жизни не видела более бесчестных и самонадеянных… —Шерри душил смех. — Я просто не могла так поступить!
Словно ища поддержки, девушка взглянула на Кольфакса,который стоял навытяжку, приоткрыв одну створку двери, всячески скрывая, чтонаслаждается их шутливой перепалкой.
Стивен выглядел таким уверенным и спокойным, что Шеррипоказалось, будто он говорит правду.
— Нет, я никогда не пошла бы на такое унижение, — произнеслаона с несчастным видом. — Скажите же мне правду! Неужели я могла это сделать?
От беззвучного смеха у Стивена затряслись плечи, когда онувидел обращенное к нему ошеломленное лицо Шерри.
— Нет, — успокоил ее лорд, покачав головой, совершеннозабыв, что двери открыты.
Все, начиная от слуг и кончая родственниками и друзьями,которые собрались здесь, пока они с Шерри находились в библиотеке, былиочарованы разыгравшейся у них на глазах сценой. Никогда еще Стивен не выгляделтаким счастливым, и этого нельзя было не заметить.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!