Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) - Антология
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
Кто с властителем делит его? Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет, как в разлуке они, И ни разу подруги погибшей душа Не вошла в его тягостный сон… Из Линцюна даос, знаменитый мудрец, Пребывавший в столице в тот век, Чист был сердцем и высшим искусством владел Души мертвых в наш мир призывать. Возбудил сострадание в нем государь Неизбывной тоскою по ней, И, приказ получив, приготовился он Волшебством государю помочь. Как хозяин пустот, пронизав облака, Быстрой молнией он улетел. Был и в высях небес, и в глубинах земли — И повсюду усердно искал. В вышине он в лазурные дали проник, Вглубь спустился до Желтых ключей, Но в просторах, что все распахнулись пред ним, Так нигде и не видел ее. Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, Есть гора, где бессмертных приют. Та гора не стоит, а висит в пустоте, Над горою туман голубой. Красоты небывалой сияют дворцы, Облака расцветают вокруг, А в чертогах прелестные девы живут, Молодых небожительниц сонм. Среди этих бессмертных есть дева одна, Та, чье имя земное Тай-чжэнь, Та, что снега белее и краше цветка, Та, которую ищет даос. Видя западный вход золотого дворца, Он тихонько по яшме стучит. Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй Доложить о себе Шуан-чэн».[135] Услыхавши о том, что из ханьской земли Сыном неба к ней прислан гонец, Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна Пробудилась в тревоге душа. Отодвинув подушку и платье схватив, Чуть помедлила… бросилась вдруг, И завесы из жемчуга и серебра Раскрывались послушно пред ней. Уложить не успела волос облака В краткий миг, что восстала от сна. Сбился наспех надетый роскошный убор. В зал сошла, где даос ее ждет. Ветер дует в бессмертных одежд рукава; Всю ее овевает легко, Словно в танце «Из радуги яркий наряд, Из сверкающих перьев убор». Одиноко-печален нефритовый лик, — Плачет горько потоками слез Груши свежая ветка в весеннем цвету, Что стряхнула накопленный дождь. Скрыв волненье, велит государю сказать, Как она благодарна ему: «Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд Не пронзали туманную даль. В Осиянном чертоге, где жил государь, Прервалась так внезапно любовь. На священном Пэнлае в волшебном дворце Долго тянутся длинные дни. А когда я смотрю на покинутый мной Там, внизу, человеческий мир, Я не вижу столицы, Чанъани моей, Только вижу я пыль и туман. Пусть же вещи, служившие мне на земле, Скажут сами о силе любви. Драгоценную шпильку и ларчик резной Государю на память дарю. Но от шпильки кусочек себе отломлю
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!