📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 488
Перейти на страницу:
1000 ли в длину и ширину. На взгляд Ма Фэй-бая, поскольку столица находилась в центре этого квадрата, от нее до каждой из сторон квадрата, т.е. до границ, было 500 ли (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Заметим, что современная наука склонна отрицать достоверность предания о существовании собственного императорского владения в ту эпоху, так как это предание не подкреплено свидетельствами западночжоуских источников (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 363-366]). Значение слова шэн *** не вполне понятно. Слово пытались перевести буквально «победные» — о кликах с поля битвы (см. [Эн тэцу рон, с. 195]) — и в переносном смысле «заслуженные» — о людях (см. [Dispute, с. 205]); второе неверно. Ван Ли-ци предложил истолковать контекст, где встречается это слово, в свете описаний военной системы, по преданию, введенной Гуань-цзы (см. [ГЦ, гл. 20, с. 158]), и военной системы, по мнению Чао Цо, существовавшей в древности (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3765]). Согласно обоим описаниям, солдаты рот и отделений в ходе ночных боев слышали голоса друг друга или узнавали друг друга по голосам; этого было достаточно, чтобы предотвратить беспорядок или прийти на помощь друг другу. Ван Ли-ци считает, что знаки шэн ***, тэн *** и тэн *** значат «передавать (сообщать)» и что первые два являются заимствованиями для третьего, представляющего собой правильное написание данного иероглифа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 40]). Видимо, в соответствии с этим толкованием Ма Фэй-бай переводит «сведения о военных победах и поражениях» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Хань Ин указывает, что, когда достойный государь занимался устроительной деятельностью, «повинности [по срокам] не превышали [одного] сезона» (см. [ХШВЧ, гл. 8, с. 107 (ср. HSWC, с. 275; ХШБЧ, гл. 85, с. 4990); ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 41]); см. также примеч. 12 к гл. 38 и примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.

1999

Имеется в виду посылка зимой 85-84 гг. до н.э. опытных воинов и стрелков в округ Шофан (см. [HFHD. Т. 2, с. 157 и примеч. 3.5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 42]). Чэнь Чжи цитирует ряд ханьских текстов (преимущественно надписи на зеркалах), где говорится о тоске женщины по мужу, надолго разлученному с ней из-за его обязанности охранять границы (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 261: II.I.VII, 6]; ср. [Шицзин, с. 209]). В отличие от текста «Ши цзина» в «Янь те лунь» знак цзинь *** («ныне») стоит не перед, а после местоимения во *** («я, мы»), а вместо знака чжи *** («знает») стоит знак чжи ***. Вслед за Ван Ли-ци переносим знак цзинь на место перед во, где он стоит в четырех изданиях трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 455, 462, примеч. 45]). Сходные сообщения ханьских документов о гибели мужчин в походах и о страданиях и слезах их матерей, жен и детей см. в [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4372-4373; ХХШ, гл. 89, с. 1332]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 80]. Первое содержится в докладе трону 46 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 310]), но описывает времена У-ди, второе включено в императорский эдикт 82 г. н.э., но описывает ситуацию в прошлом. В «Бо ху тун» рассуждение о том, что в древности поход не превышал срока в один сезон, также подкреплено цитатой из «Ши цзина», ранее приведенной «достойным и хорошим человеком» (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104]; ср. [Po Hu Tung, с. 452-453]; см. также примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.). В связи с сообщением о посылке императорских посланцев, призванных явить августейшее сострадание к подданным, Чжан Чжи-сян указывает на посылку пяти человек — Ван Пина (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358-359, примеч. 20 к гл. 12]) и других — в 86 г. до н.э. (см. [ЯТЛ, с. 267, примеч. 17]). Однако Ван Пин был послан в ноябре-декабре 86 г. до н.э., а отнюдь не весной, так что «достойный и хороший человек» имеет в виду не этот, а аналогичный случай. По мнению Чэнь Чжи, под «заключением торговых сделок» между чиновниками, с одной стороны, и профессиональными воинами и солдатами-призывниками — с другой, имеется в виду засвидетельствованная в цзюйяньских текстах продажа в кредит солдатами-призывниками на пограничной службе выданной им казенной одежды таким чиновникам, как командиры взводов или отделений (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 116, 158; Hulsewe, 1978, с. 29-30]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 462, примеч. 48]) видит в этой формуле указание на рынки, учреждавшиеся в военных лагерях для торговли с военнослужащими (см. [ШЦШ, гл. 2, с. 8]; ср. [Переломов, 1968, с. 146]) и облагавшиеся налогом — см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 21 (ср. Kierman, с. 35); гл. 102, с. 14 и коммент. Сыма Чжэна (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 540)]. Как указывает Чэнь Чжи, солдаты-призывники в пограничных округах, которые несли тяжелую нагрузку как рабочая сила, именовались «[лица], выполняющие тяжелый труд» (цзюй цзо ***) (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 279]). Кроме охраны по ночам вышек для наблюдения за сигналами огнем, солдаты-призывники на пограничной службе несли еще разные повинности в дневное время; например, как сообщается в одном из цзюйяньских документов, они охраняли гарнизонные здания и казармы, стерегли сады, приводили в порядок счета, ухаживали за лошадьми, готовили пищу для офицеров, занимались собирательством, посылались с поручениями, оказывали помощь (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 132, 133]), а также (судя по другим документам) должны были изготовлять кирпичи, которые высушивались на солнце (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 104-106, т. 2, с. 123-137]). По мнению Чэнь Чжи, это описание нестроевых обязанностей пограничных солдат-призывников соответствует словам трактата Хуань Куаня о том, что чиновники «соединяют их силы и объединяют их труд, используют их на работах, не сообразуясь с принципами» (см. [Чэнь Чжи, с. 76-77]; ср. гл. 38, с. 124 наст. изд.). Ма Фэй-бай тоже видит в формуле «соединять силы и объединять труд ([разные виды] труда? — Ю.К.)» указание на то, что люди делали несколько (разных) дел одновременно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 293, примеч. 14]).

2000

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ исключаем из текста знак е *** после гу *** («поэтому») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 264, 267, примеч. 18]). Сун бо цзи *** *** (Су некая Бо-цзи, или

1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?