Когда мечты сбываются - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
— Прошу вас, входите в дом. Все уже собрались. Мы ждем только вас. О! А это, должно быть, мисс Иден! — воскликнула миссис Виллис, схватив обеими руками руку Иден, и девушка сразу почувствовала, что руки у этой женщины были холодными. — Я так рада познакомиться с вами! Вам пришлось подвергнуться таким суровым испытаниям. Доктор Харгрейв как раз сейчас нам рассказывает об этом. Пойдемте же, я представлю вас всем своим гостям.
Иден последовала за ней, почувствовав, как от волнения ее охватывает дрожь. Ее совсем не удивило то, что хозяйка дома говорила искренно и приветливо, но при этом глаза ее оставались холодными как лед. И этими ледяными глазами она пристально разглядывала девушку.
В гостиной кроме доктора Харгрейва находились также мистер Виллис, высокий седой джентльмен, который, в отличие от своей толстушки жены, был худым как жердь, и их дочь Виктория. «Господи, да она совсем еще девочка», — подумала Иден, посмотрев на мисс Виллис. Судя по всему, ей было лет шестнадцать, не больше. Высокая и невероятно худая Виктория от отца унаследовала печальные, страдальчески-унылые глаза, а от матери — скошенный подбородок. Ее волосы, завитые мелкими кудряшками, были разделены посередине прямым пробором, а сзади, почти у самой шеи, собраны в большой пучок.
Закончив представлять гостей, миссис Виллис, понизив голос, сказала дочери:
— И не сутулься, Виктория. Девушка, которая сутулится, портит впечатление о себе. Не забывай, здесь твой будущий жених.
После этого замечания Виктория еще сильнее согнулась.
Метнув на нее гневный взгляд, миссис Виллис потянула Иден к небольшой группе гостей, среди которых были лорд и леди Бейнс, лорд и леди Денбери, некий мистер Вайтекер, студент семинарии, который, возвращаясь в Лондон, заехал в дом Виллисов погостить. Мистер Виллис отвел в сторону лорда Пенхоллоу, чтобы обсудить с ним вопрос, касающийся разработки новых месторождений олова.
— У вас просто восхитительное платье, мисс Иден, — мило улыбнувшись, заметила леди Бейнс. — Однако для сельской местности декольте слишком глубокое, вы не находите?
Иден не решилась посмотреть на леди Пенхоллоу. Она смущенно пробормотала что-то насчет того, что такие фасоны сейчас считаются самыми модными в Лондоне. Иден прекрасно понимала, что взгляды всех мужчин, составлявших эту небольшую группу, были прикованы к ее груди. «Мне нужно было набросить на плечи шаль», — с досадой подумала она.
— Мы знаем, что вы потеряли память, — сказала леди Денбери. — Перед вашим приездом доктор Харгрейв изложил нам свое мнение по поводу вашей болезни.
— А я думаю, что это полная ерунда, — вмешался лорд Бейнс. — Признайтесь, милая девушка, вы все прекрасно помните. У вас такая же хорошая память, как и у меня.
Он вел себя так грубо и бестактно, что Иден невольно отступила назад и… едва не натолкнулась на лорда Пенхоллоу.
Лорд Пенхоллоу схватил ее за руку, спасая от падения, и их взгляды встретились. Иден так и не смогла понять, слышал ли он, о чем шла речь, но Пирс с готовностью, словно щитом, заслонил ее собою, укрыв от всяческих подозрений, сплетен и страхов.
Иден улыбнулась лорду Бейнсу.
— Мне бы не хотелось сейчас говорить о своей болезни, — ответила она, понимая, что если он продолжит обсуждение этой темы, то будет иметь дело с лордом Пенхоллоу.
Лорд Бейнс это тоже понял и поэтому благоразумно промолчал.
Довольная, что все обошлось, Иден повернулась к миссис Виллис.
— Не будете ли вы так любезны сказать мне, где находится туалетная комната? спросила она. — Мне хотелось бы освежиться перед ужином.
— Виктория, дорогая, — позвала дочь миссис Виллис. — Покажи, пожалуйста, мисс Иден дамскую туалетную комнату, — сказала она, а потом, наклонившись к дочери, злобно прошипела: — И держи спину ровно. Ты постоянно сутулишься.
По реакции окружающих Иден поняла, что только ей одной не нравится, что мать постоянно делает замечания дочери в присутствии посторонних людей. Гости как ни в чем не бывало продолжали беседовать между собой, пропустив мимо ушей слова миссис Виллис.
Виктория кивнула Иден, чтобы та следовала за ней.
Они поднялись по лестнице на второй этаж. Одну из спален хозяева дома отвели под дамскую комнату.
Иден подошла к большому зеркалу, висевшему на стене.
— Значит, мистер Вайтекер — ваш жених? — заправив за ухо выбившийся из прически локон, спросила она у Виктории, чтобы завязать с ней разговор.
— Нет, мой жених — лорд Пенхоллоу.
Иден показалось, что у нее земля уходит из-под ног, и она медленно опустилась в одно из стоявших возле кровати кресел. «Интересно, Виктория знает о том, что деревенские жители хотят выдать меня замуж за лорда Пенхоллоу?» — подумала Иден.
— Вот как? — едва слышно произнесла она.
Виктория стояла возле закрытой двери, скрестив на груди руки.
— Вы очень красивая, — сказала она.
Несмотря на то что ее разрывали муки ревности, Иден все-таки попыталась улыбнуться.
— Благодарю вас. Вы тоже, — ответила она.
Виктория удивленно посмотрела на нее.
— Нет, у меня самая заурядная внешность. Мама говорит, что именно по этой причине она и не повезла меня в Лондон на открытие сезона, — сказала она.
— На открытие сезона?
— Вы не знаете, что такое сезон? — удивленно уставившись на Иден, спросила Виктория.
Иден покачала головой и смущенно посмотрела на девушку.
— Нет, я никогда не слышала об этом, — призналась она.
— Ах да, вы же потеряли память, — вспомнила Виктория. — Это правда или, как мама говорит, просто притворяетесь?
Иден не ответила ей.
— Сезон — это такое время, когда молодых девушек представляют высшему обществу, — сказала Виктория, решив первой нарушить молчание. — После окончания учебы родители обычно везут девушку в Лондон для того, чтобы ввести ее в высший свет и, по возможности, найти для нее подходящую партию. Я должна была в этом году совершить свой первый выезд, но папа заявил, что если меня повезут в Лондон, то только зря потратят деньги. Мои родители хотят, чтобы я вышла замуж за лорда Пенхоллоу.
— А вы сами разве этого не хотите? — спросила Иден.
Виктория нахмурилась, и у нее между бровей залегла маленькая морщинка.
— Я думаю, что он подходящая партия, — ответила она.
— Подходящая партия! — не сдержав удивления, воскликнула Иден. — Он красив, богат, пользуется большим уважением в здешнем обществе.
Виктория пожала плечами.
— В нем нет аристократизма и великосветского лоска. Мама говорит, что он больше похож на какого-нибудь зажиточного корнуолльского помещика, — сказала она.
— Нет аристократизма?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!