📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиКрылатые сандалии - Мария Папаянни

Крылатые сандалии - Мария Папаянни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
то что хочу, я супер-неимоверно-жуть-как-хочу! Но у нас дома нет фортепиано.

– Можно заниматься здесь, на моем инструменте. В Театре. А пока беги к своим друзьям. Кажется, они тебя зовут.

От счастья Розе хотелось прыгать до неба. Она обернулась: рядом с прилавком стояли Хасим с Костисом и указывали на дожидавшийся ее фруктовый лед.

Когда прозвенел третий звонок, они поспешно зашли в зал. Пока свет горел, Роза привстала на коленках, опершись локтями на спинку кресла, и оглядела зрителей. Она увидела всех. Друзей из нового района. Костиса с его красивой мамой, папой и братом. Ирини с Анной. Чуть позади – ну ничего себе – заметила господина Кыша. Сидевшая рядом с ним госпожа Элли помахала ей рукой.

– Здравствуйте! – крикнула Роза.

Арес потянул ее вниз, Роза села и утонула в кресле. Свет погас. Во тьме Роза постаралась утихомирить бешеный хоровод образов, мелькавших в сознании подобно разноцветным лентам. Все, что Роза прожила за последние дни, все вместе, кипело в море ее души. Что из этого было правдой, а что – лишь сном? Она почувствовала, как папина ладонь коснулась ее руки. Море внутри Розы успокоилось. Роза сжала папину руку, правдивей которой нет ничего на свете.

Об авторе

Мария Папаянни родилась в городе Ла́риса в Центральной Греции. В университете она изучала греческую филологию. Затем работала журналисткой на радио, телевидении, в газетах и журналах, а также пресс-секретарем музыкального ансамбля «Оркестр цветов». В последние годы Папаянни пишет истории для детей младшего и среднего возраста и переводит детскую литературу. Ее книги отмечены значимыми наградами, а сказка «Однажды победишь ты!» переведена и издана на многих языках. Папаянни – автор либретто и стихов к спектаклям «Странствуя под Южным Крестом», «Странно, не так ли?» и «Расскажи мне сказку», музыку к которым написал ее муж, композитор Танос Микруцикос. Актеры «Театра нового мира» поставили спектакль по книге Папаянни «Загадка Труля» и показывали его в больницах и детских домах.

Поэтические отрывки, вольный пересказ которых встречается в книге[67]

Эмили Дикинсон «Я – Никто. А ты – ты кто?»

Я – Никто. А ты – ты кто?

Может быть – тоже – Никто?

Тогда нас двое. Молчок!

Чего доброго – выдворят нас за порог.

Как уныло – быть кем-нибудь —

И – весь июнь напролет —

Лягушкой имя свое выкликать —

К восторгу местных болот.

(Перевод В. Н. Марковой)

Манолис Анагностакис «Сейчас – просто зритель»

Сейчас – просто зритель,

Неразличимый в толпе человечек,

Сам не аплодирует, и никто ему не рукоплещет.

Чужой, слоняется, послушный зову улиц.

<…>

Руки сложены на груди, как у готового мертвеца…

Никос Алексис Асланоглу «Ливень из позолоты»

Дорога не разговаривает, не путешествует.

В застывший час я люблю детей с глазами-зеркалами.

Глаза, как капельки звезд, на севере и на юге.

Мильтос Сахтурис «Блюститель»

Небо – это полный крови огород, припорошенный снегом.

Я затянул веревки: вновь должен проверять звезды.

Я, наследник птиц, обязан летать даже со сломанными крыльями.

Тасос Ливадитис «Сказка»

Цари умещаются в спичечном коробке, когда ты спишь.

А собаки по вечерам смотрят глазами, полными слез, туда, где когда-то были дети.

Аргирис Хьонис «Как слепой перед зеркалом»

О да, мне прекрасно известно: чтоб потерпеть крушение, не нужен корабль;

Чтоб утонуть, не нужен океан.

Сколько их потерпело крушение в собственном костюме, в глубоком кресле.

Скольких навеки укутало пуховое одеяло.

Сколько их утонуло в собственном супе, в чашечке кофе, в ложке варенья.

Пусть будет сладок сон их там, где они спят так глубоко;

Пусть будет сладок и без сновидений.

Пусть будет легким тот дом, что их укроет.

Бертольт Брехт «О слове “эмигранты”»

Я всегда считал неверным название, которое нам дали:

Эмигранты.

Это значит – покинувшие родину. Но ведь мы

Не покинули нашу страну, чтобы по вольному выбору

Избрать другую страну. И мы не избрали другую страну,

Чтобы остаться там по возможности навсегда.

Нет, мы бежали – изгнанники, ссыльные.

Страна, принявшая нас, не дом для нас – лишь убежище.

(Перевод Е. Г. Эткинда)

Алкис Алкеос «В Пуэрто-Рико»

Под флагом полнолуния ночь отплыла.

В последнем том письме он написал мне:

Достойна проживания, мой друг, мечта,

Хоть и дотла спалить способно ее пламя.

Катерина Ангелаки-Рук «Одиночество»

…Боже мой, чем мы станем?

Как нам сводить концы с концами?

Как нам верить? Откуда ждать подвоха?

Когда вокруг вещи и души

так нелепо исчезают?

Есть дорога, есть путь:

Победы можно достичь, если

Верить, становиться и обеспечивать себя

Самостоятельно.

Примечания

Давайте дружить!

Дорогой читатель, мы хотим сделать наши электронные книги ещё лучше!

Всего за 5 минут Вы можете помочь нам в этом, ответив на вопросы здесь.

Примечания

1

Цитата из стихотворения «Если коснешься лиры» греческого поэта Йоргоса Сефериса, лауреата Нобелевской премии. – Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Цитата из стихотворения «Рыбы кошмара» греческого поэта Мильтоса Сахтуриса.

3

Горная гряда из персидской мифологии. Встречается в собрании арабских сказок «Тысяча и одна ночь»: «Гора Каф, которая окружает мир и всякую землю, которую сотворил Аллах» (пер. М. Салье). Иногда упоминается, чтобы подчеркнуть, что нечто находится за тридевять земель.

4

Все это имена поэтов и писателей: французских – Артюра Рембо́, Поля Элюара, древнегреческих – Сапфо, Гомера и Праксиллы, англичанки Вирджинии Вулф и американки Сильвии Плат. – Прим. ред.

5

Отсылка к стихотворению американской поэтессы Эмили Дикинсон «Я – никто, а ты – ты кто?». Отрывки из стихотворений, которые обыгрываются в книге, вы

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?