Крылатые сандалии - Мария Папаянни
Шрифт:
Интервал:
6
В английском языке wolf («вулф») значит «волк». Похоже звучит и слово, которым передают лай собаки: woof («вуф»).
7
Слово «ирини» по-гречески значит не только имя Ирини (русский вариант – Ирина), но и «мир, спокойствие».
8
В Греции школьное образование делится на три ступени: начальная школа «димотико» (1–6 класс), средняя «гимнасио» (7–9 класс) и старшая «ликио» (10–12 класс).
9
Скорее всего, люди на мопедах и их предводитель в черном – члены греческой ультраправой националистической партии «Золотая заря». В 2020 году была признана преступной организацией, а ее участники – осуждены за преступления на этнической почве.
10
Отсылка к песне «Глупец» (El necio) кубинского музыканта и поэта Сильвио Родригеса, который в своем творчестве часто обращается к политическим и социальным темам.
11
Отсылка к стихотворению Манолиса Анагностакиса «Сейчас – просто зритель».
12
Отсылка к стихотворению «Ливень из позолоты» греческого поэта Никоса Алексиса Асланоглу.
13
Возглас, которым часто сопровождают исполнение музыки и танцев фламенко. – Прим. ред.
14
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.
15
Период оккупации Греции (1941–1944) странами «оси» (Германией, Италией и Болгарией) во время Второй мировой войны.
16
Отсылка к стихотворению Мильтоса Сахтуриса «Блюститель».
17
Гамбит – ситуация в шахматах, когда игрок жертвует какими-либо фигурами для развития игры.
18
Цитата из стихотворения «Сказка» греческого поэта и писателя Тасоса Ливадитиса.
19
Роза очень начитанная: эти слова отсылают к знаменитой фразе «И ты, Брут?» из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь». Так римский полководец и политик Гай Юлий Цезарь обращается к своему соратнику Марку Юнию Бруту, предавшему его.
20
Отсылка к стихотворению «Как слепой перед зеркалом» греческого поэта Аргириса Хьониса.
21
Имя этого персонажа – отсылка к Вавилонской башне и библейскому мифу о том, как Бог наделил человечество множеством языков.
22
Отсылка к шахматной крепости: слабая сторона выстраивает фигуры так, чтобы соперник не прорвал оборону. Всего таких позиций-крепостей семь.
23
Цитата из стихотворения «Когда сомкнутся сумерки» валлийского поэта и писателя Дилана Томаса. Кажется, его текст дошел до писательницы в не совсем корректном переводе: «миры» (worlds) из оригинала переведено на греческий как «слова» (words). У Томаса на дереве висят миры, но для греческих читателей они превратились в слова.
24
Чамикуро – язык одноименной народности в Перу, который находится под угрозой исчезновения. Одной из последних его носительниц была Наталия Сангама.
25
Здесь и далее приводится вольный пересказ слов Наталии Сангамы из интервью 1999 года.
26
Так же, как и чамикуро, реально существующий язык, однако в действительности последнего носителя зовут Амадео Гарсия Гарсия.
27
От греч. «глосса» (η γλώσσα) – язык и «ктино» (κτείνω) – убивать, то есть «глоссоктоны» – убийцы языков.
28
Цитата из стихотворения «Стихи для твоей живописи» греческого поэта Никоса Каввадиаса. – Прим. ред.
29
История Марабу – отсылка к одноименному стихотворению Никоса Каввадиаса. В нем рассказывается о моряке, который полюбил женщину, но вынужден был ее покинуть ради службы в море. Эта глава названа цитатой из другого стихотворения Никоса Каввадиаса, «Стихи для твоей живописи».
30
Гиндукуш – одна из высочайших горных систем Азии, проходящая через Пакистан и Афганистан.
31
Имеется в виду урду – государственный язык Пакистана.
32
В Греции этот обряд называется «гайтанаки», в Западной и Центральной Европе – «майское дерево». К высокому столбу привязаны разноцветные ленты, их концы танцующие держат в руках. Хоровод движется, и столб равномерно обвивается лентами – получается красивый узор.
33
«Панда» по-гречески – и животное панда, и слово «всегда». А еще герой похож на Санчо Пансу – оруженосца Дон Кихота.
34
Так в романе Сервантеса Санчо Панса называл Дон Кихота.
35
Действительно существующее место гнездования морских птиц и пингвинов.
36
Лимонный одеколон используется в Греции и Турции не только как парфюм, но и как антисептик и ароматизатор воздуха.
37
Это нории – древние водоподъемные колеса, которые сохранились только в сирийском городе Хаме на реке Оронт.
38
Традиционная кофейня на Ближнем Востоке и в Греции – это не просто кафе, а место для встреч и общения, где посетители могут сидеть часами.
39
Уд – струнный щипковый музыкальный инструмент, внешне похожий на лютню. Распространен на Ближнем Востоке и в Средней Азии.
40
Отсылка к стихотворению «О слове “эмигранты”» (1937) немецкого поэта, драматурга и прозаика Бертольта Брехта.
41
Питы – пресные лепешки, полые внутри.
42
Это не признак бедности, а часть культуры некоторых народов Ближнего Востока: в жару на полу прохладнее.
43
Кофе по-гречески варят в турке. С пузырьками на поверхности связана примета: если собрать их ложечкой и выпить, повезет с деньгами.
44
Цитата из стихотворения «Синдром» греческой поэтессы Кики Димулы, в котором поэтически осмысляется картина Пабло Пикассо «Сон».
45
Цитата из стихотворения греческого поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Одиссеаса Элитиса «Светодерево и четырнадцатая красота», где до лирического героя доносятся неведомые слова («…фхья фхью фои ариио ифимос фмос…»). Вслушавшись в мир, он заключает, что из ничего сотворяется Рай.
46
Цитата из песни Сильвио Родригеса «Глупец». Под «глупостями» лирический герой понимает христианские ценности, которые не приносят материальной выгоды, но делают мир лучше.
47
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!