Крылатые сандалии - Мария Папаянни
Шрифт:
Интервал:
В древности в Библе торговали папирусом. Считается, что от названия этого города произошли греческие слова «папирус» и «книга» (др. – греч. βίβλος – «библос»). В современном Ливане он называется Джебейль.
48
Это 45-метровый минарет мечети Омейядов. Он был разрушен в 2013 году во время гражданской войны.
49
Уменьшительно-ласкательный вариант имени Анна в греческом языке.
50
Цитата из стихотворения греческого поэта Янниса Рицоса: «Черное – с другой стороны белое. Твоя задача – перевернуть стороны».
51
В Греции игра, где по команде водящего надо замереть и не шевелиться, называется «Статуэтки». В России это «Море волнуется раз».
52
В Греции игру в жмурки называют «медная муха» или «слепая муха».
53
В греческом фольклоре так выглядят духи, которые едят детей.
54
Традиционные греческие пончики – шарики из теста в сахарном или медовом сиропе.
55
Фальшборт – ограждение над краем палубы.
56
Цитата из стихотворения «Песня всех морей и всех кораблей» американского поэта Уолта Уитмена. Перевод Н. Стрижевской.
57
Отсылка к греческой легенде о Мраморном царе: византийский император Константин Палеолог погиб в битве с турками за Константинополь (ныне Стамбул), после чего Византия пала. По преданию, когда турки окружили императора, ангел Господень подхватил его и спрятал в пещере. Константин при этом окаменел. В пещере он ждет часа возмездия, когда ангел вернет ему жизнь и меч, чтобы он изгнал захватчиков.
58
Отсылка к песне «В Пуэрто-Рико» об Эрнесто Че Геваре на стихи греческого поэта Алкиса Алкеоса.
59
Очевидно, рядом с названиями языков указано оставшееся число носителей. Такая интерактивная карта есть на сайте проекта «Языки под угрозой исчезновения»: endangeredlanguages.com.
60
Уршанаби – в месопотамском «Эпосе о Гильгамеше» лодочник, который переправляет усопших через воды смерти.
61
«Эпос о Гильгамеше», таблица IV, перевод с аккадского на русский И. М. Дьяконова.
62
В «Эпосе о Гильгамеше» главный герой должен был обходиться без сна шесть дней и семь ночей, чтобы обрести бессмертие.
63
Семь ворот и семь засовов предваряют вход в подземный мир, ад, согласно шумерско-аккадской поэме под названием «Нисхождение Инанны в нижний мир». Согласно «Эпосу о Гильгамеше», на который ссылается писательница, при жизни Гильгамеш правил реальным городом-государством Урук, а после смерти его назначили повелителем подземного мира.
64
Цитата из стихотворения «Ляпис-лазурит» ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса. Перевод Я. Пробштейна.
65
Цитата из стихотворения «Одиночество» греческой поэтессы Катерины Ангелаки-Рук.
66
На самом деле не раз в жизни, а с периодичностью в год или два. Но в кладке альбатроса действительно только одно яйцо.
67
Стихи приводятся в переводе Марии Казаковой, если не указано иное.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!