📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыУбийство во время прилива - Эрл Стенли Гарднер

Убийство во время прилива - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

— О мисс Молин?

— Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится.Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.

— Это лишь то, что известно на данный момент.

— Он должен был отправить письмо до пяти часов, нописьмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находиласьв черте города.

— У них нет против нее никаких улик.

— Не понимаю, почему ты ее защищаешь?

Гиббс молча продолжает обедать.

— Если ты сказал мне правду относительно времени, когдавы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половиневосьмого?

— Я заходил в бистро перекусить.

— Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?

— Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонилее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашкекофе.

— Разве ты не ел?

— Ел. Яичницу с ветчиной.

— А она?

— То же самое.

Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:

— А где твоя пишущая машинка?

— В моем кабинете.

— Но это другая машинка.

Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.

— С чего это ты взяла?

— Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.

— Я тебя просил не трогать мою машинку.

— Это почему же?

— Ты ее портишь.

— Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос:где ты взял эту машинку?

— Но с чего ты решила, что это другая машинка?

— На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.

— Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместосвоей.

— У кого же?

— Не знаю. Где-нибудь в отеле.

— Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этойженщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.

— У нее не было машинки.

— Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимокмашинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин.Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве тыне узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.

— Не глупи. Это моя старая машинка. А что касаетсявалика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать многоотчетов.

— Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебяс Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарруи скажу ему, что у меня находится машинка Молин.

— Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!

— Чтобы спасти ее?

— Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на однуадвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место?

— В таком случае я напишу анонимное письмо.

— Ты не напишешь его! — восклицает Гиббс, тщетнопытаясь найти выход из создавшегося положения.

— Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже несделала?

— Я вспомнил! — говорит Гиббс, ударив себя кулакомпо лбу. — Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда явыходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту изаберу свою.

Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и,глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит:

— Ты еще не ел десерт.

— Спасибо, я наелся.

— Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.

— Я не хочу, чтобы они подумали, что я… И вообще я хочузабрать свою.

— Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?

Конечно, нет.

Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку.Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.

Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденномсостоянии.

— Они у нас в руках! — торжествующе заявляет он.

— Каким образом, Нелдон? — спрашивает Хазлит.

— Я порылся в архивах и наткнулся на одно решениеВерховного суда, о котором никто не вспомнил.

— Любопытно…

— В решении сказано, что в случае убийства, жертвамикоторого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается какмассовое бедствие.

— И что из этого вытекает?

— Из этого вытекает порядок, в котором рассматриваетсянаступление смерти каждого из нескольких погибших.

Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:

— Этот параграф ограничивается случаямикораблекрушения, пожара и прочее?

— Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера.В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного поластарше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считаетсяпережившим более молодого.

Хазлит вскакивает с места.

— Господи! — говорит он. — Мы приобретаемвсе! Наши противники уничтожены, Нелдон!

— Именно это я и хотел сказать, Джордж.

— Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!

— А какова его роль в этой истории?

— Частный детектив всегда может переусердствовать. Делов том, что… В общем, посмотрим.

Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.

— Я с Гиббсом не имею никаких дел, — сухо говоритон.

И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв засобой дверь.

Хазлит нервно расхаживает по кабинету.

Глава 24

Носовая часть небольшого парохода, связывающегоКалифорнийский берег с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана.Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминаютбелые усы.

Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись вшезлонгах на палубе.

Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатанадрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».

Он долго крутит конверт в руке.

— Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пятьутра? — спрашивает Грэмпс.

— Да. Вы слышали звонок?

— Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышалответ почтальона.

Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдреднагибаются, чтобы прочитать текст:

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?