📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 ... 556
Перейти на страницу:
от дел отлученной живу.

Надо ль штору поднять на окне? —

Не приедет родной человек.

Задержался, как видно, в пути

И в горах себе выбрал ночлег.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит...”)

Мяч, мелькая, так быстро скользит,

То туда, то оттуда гоним.

Слышен звук несмолкающих бит,

С двух сторон устремленных за ним.

То и дело, минуя заслон,

Мяч опять вылетает на круг.

Вот в руках у защитника он —

Тот на миг замедляет игру.

Управляется ловко с мячом —

Перед ним нападающих строй...

Опасаюсь, что долго еще

Мне придется следить за игрой.

Я хочу, чтобы мяч, наконец,

В тех воротах скорей побывал.

Я хочу, чтоб победный венец

Ты, любимый, завоевал.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас...”)

Я постлала ее сейчас

В Зимородковой башне моей.

Будто яшмовый хлынул поток

И пахнуло прохладой морей.

Как от веера иль облаков,

Сразу в комнате стало свежей...

Я на ложе с досадой гляжу:

Осень ранняя не по душе!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный...”)

Из-под лестницы льется

Свист сверчка бесконечный.

Ветки в саду дымятся,

И на ветках роса.

С башни смотрю на горы,

Светлые в лунный вечер,

Слышу в дворе соседнем —

Веселые голоса.

Из-за жемчужной шторы

Дует холодный ветер,

И негодует цитра,

Праздную жизнь кланя.

Ленится Цзи-повелитель,

Не удостоит вести...

Кто ж в осеннюю пору

Утешит меня?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать...”)

Даже тысячу чаш осушив,

Скорбь разлуки не разогнать.

Только крепче в разлуке любовь —

Уз ее никому не разъять.

Орхидея уже отцвела —

И пора проводить весну.

А негодница ива, боюсь,

Лодку путника держит в плену.

Радость встреч и томленье разлук —

Преходящи, как облака.

Но любовь не иссякнет вовек,

Как великая эта река.

Жаль, что в пору цветения нам

Повстречаться не суждено...

Все равно не хочу без него

Развлечений искать за вином!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю...”)

Я, от вина хмелея,

Стихи допоздна слагаю.

В мыслях мы друг о друге,

А на дворе весна.

Веточку в непогоду

С путником посылаю

И, терзаясь душою,

Не отхожу от окна.

Шторы подняв, взираю

На далекие горы.

Словно вешние травы,

В сердце растет тоска...

С друзьями небось пируешь

В эту позднюю пору.

Да так, что от громких песен

Сыплется пыль с потолка?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю...”)

С грустью на юг взираю,

На север гляжу в печали.

Только вздыхаю напрасно,

Горестных чувств полна.

Утка с селезнем вместе

К берегу на ночь пристали,

А мандаринка над рощей

Кружит и кружит одна.

На реке переправа

Залита лунным светом.

Где-то в дали туманной

Песня послышалась вдруг...

Милый мой так далеко,

Так на душе печально!

Да еще за домами

Мерный вальков перестук.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем...”)

Стыдно и перед солнцем! —

Лицо рукавом прикрываю.

Вешняя грусть одолела —

Нет желанья вставать...

Даже подземные клады

Легче найти, считаю,

Нежели с сердцем мужчину

Где-нибудь отыскать!

Зарываясь в подушку,

Слезы тайком проливаю,

Иль средь цветов, печалясь,

Я укрываться должна...

Но зачем на Ван Чана

Гневаться мне, страдая?

Разве я сделать выбор,

Как Сун Юй не вольна?

Примечания

Ван Чан (Гун Бо) — придворный советник, он и его жена олицетворяли счастливое супружество.

Сун Юй — знаменитый поэт, которому приписывалось чрезмерное женолюбие.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)

Где вы, единоверец —

Житель пустынного царства?..

В домотканой одежде,

В этой келье одна,

Греюсь я у жаровни

И готовлю лекарства,

За стеною соседи

Сушат чай дотемна.

От пылающей лампы

На стену пали узоры,

Отраженье от ширмы

На пол косо легло.

Вглядываюсь то и дело,

К дверям обращая взоры...

За окошком так много

Цветов расцвело!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках...”)

Предо мной пики гор в облаках.

И в разгаре цветенья весна...

Четко выписаны имена —

Освещает их лунный свет.

Так досадно: стихи свои

Прятать я под одеждой должна!

Зря ищу свое имя. Его

В списке сдавших экзамены нет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы...")

Грустно так!

1 ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?