Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Под луной у соседей музыка звучит,
С башни дальние горы ярко видны.
Сижу на драгоценной циновке, дует ветер холодный.
Чистые звуки "цинь" учат жизнь ненавидеть.
Господин Цзи лениво пишет письмо,
Предметы в его доме успокаивают осенние чувства.
Примечания переводчика
Фэйцин — поэт, второе имя Тинцзюнь.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 79
Проводы при расставании ("Вода послушно вливается в сосуд...")
Вода послушно вливается в сосуд,
знаю, ей трудно занять устойчивое положение,
Говорят, когда уезжаешь, может не быть чувств,
а можно ли вернуться вновь.
Разочарование приносит весенний ветер,
ночь опадает над рекой в землях Чу.
Утки-мандаринки — одна пара, утеряв стаю, они разлетелись.
Примечания переводчика
Начало первой строки "вода послушно вливается в сосуд" содержит намек на взаимоотношения между дочерью и отцом, женой и мужем, а также на положение женщины в семье. Женщина должна быть послушной отцу, мужу, а в родной семье ей нет места — должна выйти замуж, не думая о какой-либо карьере или службе.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 81
Ранняя осень ("Нежная орхидея вобрала в себя новые цвета...")
Нежная орхидея вобрала в себя новые цвета,
Далекие горы беззаботно стоят в вечернем тумане.
Холодный ветер пугает зеленые деревья.
Чистые рифмы звучат под звуки красивых струн.
Думаю о женщине, которая ткет на станке,
Муж у нее в походе, дни он проводит за заставой.
Дикие гуси летят, рыбы в реке плывут,
Через кого я могу передать свое это письмо?
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80
С тоскою наблюдаю в Цзянлине, отправляю Цзыань ("Листья клена на тысячах ветках, на десятках тысяч ветках...")
Листья клена на тысячах ветках, на десятках тысяч ветках,
Они покрыли-укрыли мост над рекой,
в темноте парус запаздало плывет.
У господина по имени И чувства словно воды Сицзян,
Днем и ночью они бегут на восток,
не переставая и без остановок
Примечания переводчика
Цзыань — второе имя Ли И.
Сицзян — верхнее течение Янцзы.
Ли И часто путешествовал вместе с поэтессой, благодаря мужу, она общалась с большим кругом лиц из числа образованных людей.
Существует в Китае история об обстоятельствах смерти поэтессы. У Юй Сюаньцзи была служанка по имени Лу Цяо. Однажды, уходя в гости к соседке, Юй Сюаньцзи предупредила свою служанку: "Ты никуда не уходи. Если кто-то придет, сообщи, куда я ушла". Вернулась поэтесса домой поздно, Лу Цяо сообщила: "Только что приходил гость, но, узнав, что хозяйки нет дома, сел на коня и уехал". Этот человек был любовником поэтессы, последняя заподозрила, что Лу Цяо не сообщила гостю о месте нахождения поэтессы, так как вступила в интимные отношения с мужчиной. Юй Сюаньцзи, будучи подозрительной и мнительной женщиной, была сильно раздражена.
Глубокой ночью она вызвала служанку к себе в спальню, не выслушав объяснений, раздела Лу Цяо и жестоко избила, в результате чего служанка умерла. Закопав труп на огороде, Юй Сюаньцзи сообщила окружающим, что Лу Цяо сбежала. Когда преступление было раскрыто, Юй Сюаньцзи была казнена, ей отрубили голову. До настоящего времени в Китае среди литературоведов идет спор по этому поводу, многие высказывают сомнения о причинах смерти поэтессы.
Но, анализ содержания произведений и смерть Юй Сюаньцзи в двадцать четыре года в какой-то мере являются свидетельством подтверждения версии о совершении поэтессой преступления, за что и была казнена.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 76
"Путешествую по реке"
1. "Великая река ширью обнимает город Учан..."
Великая река ширью обнимает город Учан,
что лежит на склоне,
По острову Инъу разбросаны
несколько десятков тысяч дворов.
Весенним днем уснула в расписной лодке,
к утру даже не проснулась,
Во сне я была бабочкой, которая искала цветы.
Примечания переводчика
Инъу — уезд Ханьян на берегу реки Янцзы.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80
2. "В туманной пестроте уже подплываю к причалу Луцы..."
В туманной пестроте уже подплываю к причалу Луцы,
Расписная лодка,
будто по-прежнему плывет около острова Инъу.
Опьянев, я уснула, проснувшись,
стихи читаю, не ощущаю ничего.
Сегодня утром испытала испуг,
оказавшись у истоков реки Хань.
Примечания переводчика
Луцы — в провинции Хубэй.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80
Ню Сицзи (880-930?)
Перевод: Маркова В.Н.
Разлука ("Над вешними горами дымка...")
Над вешними горами дымка
Растает скоро.
Уже светлеет на востоке
И гаснут звезды.
Озарена последним светом
Луны неясной,
Ты тихо льешь разлуки слезы
Туманным утром.
Мы говорили долго-долго
Слова прощанья,
Но недосказанного много
Осталось в сердце,
И, оглянувшись, говорю я
С тобою снова.
Цвет платья твоего зеленый
Мне мил навеки.
Повсюду на траву я буду
Глядеть с любовью!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Ли Чжун (ок. 920 — ок. 974)
Ли Чжун — поэт, музыкант, каллиграф, художник эпохи Тан.
Даты рождения и смерти точно неизвестны, но ученые говорят примерно о 920-974 гг. Родился в Цзюцзяне (провинция Цзянси).
С юности получил известность как поэт, при жизни составил собственный сборник стихов. Также его стихи есть в четырех томах "Полного собрания стихов Танской эпохи" ("Цюань Танши").
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Перелешин В.Ф.
Пробуждение ("Среди душистых трав я, пьяный, задремал...")
Среди душистых трав я, пьяный, задремал.
Теперь мой хмель прошел. Уже почти темно.
Передо мной лежит поверженный бокал,
И гости разошлись, я думаю, давно.
Совсем
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!