📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> и скрывает стихотворные строки,

Поднимая голову и завидуя зря,

 смотрю на имена, что написаны на стене.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80

Дарю соседке ("Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля...")

Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля,

Печальной весной у нее усталый вид.

Легко приобрести недорогую вещицу,

Трудно добиться любви господина.

На подушке скрыты следы стекающих слез,

Среди цветов в темноте надрывается она от плача.

Она может подсмотреть у Сун Юя,

Зачем непременно ненавидеть Ван Чана?

Примечания переводчика

В предпоследней строке поэтесса упоминает о литераторе периода Чжаньго ("Борющиеся царства"), у которого, по преданию, соседка была красавицей. А в последней строке говорится о Ван Чане, второе имя — Цзыбо, считавшемся красавцем в свое время.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 77

Дождь помешал празднику Чунъян ("Полнят двор листочки желтой орхидеи...")

Полнят двор листочки желтой орхидеи,

 распустились они у ограды,

Два бутона лотоса открылись на зеркале воды.

У пагоды Ломао застигнута ветром и дождем,

Не знаю, в каком месте смогу поднять

 опьяняющий золотой кубок.

Примечания переводчика

Пагода Ломао — "Падающая шапка", находится в горах Луншань, недалеко от уезда Цзянлин.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 77

Зимней ночью отправляю Вэнь Фэйцину ("Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе...")

Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе,

Не спится мне в долгую ночь,

 боюсь, что замерзну под одеялом.

Листья деревьев полнят двор, печальный ветер поднялся,

Залегает через оконную занавеску скупой лунный свет.

Рассеились, не исполнившись, последние мои желания,

В расцвет и падение легко увидеть настоящую суть человека.

Невозможно устроиться и жить в одиночестве там,

 где павлония растет,

В ночи птицы кричат, в воздухе кружа над лесом.

Примечания переводчика

Вэнь Фэйцин — поэт, второе имя Тинцзюнь.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 79

Кумирня Хуаньшамяо ("Государства У и Юэ строят планы друг против друга...")

Государства У и Юэ строят планы друг против друга,

 замыслов у них много,

Святая дева из местности Хуаньша разработала свой план.

У нее две парочки ямочек на щеках,

 только стоило ей развернуть лицо,

Десятки и десятки тысяч отборных войск

 все побросали свои боевые топоры.

Фань Ли действовал успешно, затем в отшельничество ушел,

У Сюй пожертвовал собой во имя страны,

 чтоб государство не пропало.

Только ныне стоит город Чжуцзи на берегах реки Янцзы,

В пустоте стоят темные горы, они называются Тинло.

Примечания переводчика

Фань Ли — советник из Юэ.

У Сюй — чиновник высокого ранга из государства У.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 78

Ломая ветки ивы ("Ранним утром расстаемся, слезы бегут по украшениям...")

Ранним утром расстаемся, слезы бегут по украшениям,

Ломает все подряд весенний ветер, ивы стоят в тумане.

Хотела бы достичь западных гор, где нет деревьев,

Там будет позволено человеку не лить слезы.

Примечания переводчика

В данном стихотворении, как и в предыдущем, присутствует словосочетание "весенний ветер" — "чуньфэн". Весенний ветер, по мнению поэтессы, может иметь положительное и отрицательное значение. Любовь при длительной разлуке может угаснуть, но она может и поддерживать живительные силы.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 81

Пишу об игре в мяч ("Твердый, круглый легко катит, словно звездочка летит...")

Твердый, круглый легко катит, словно звездочка летит,

Палкой в виде серпа луны

 они бьют его без раздумий и остановок.

Когда нет преграды, когда есть преграда,

 все смешивается вокруг,

Когда возникает заграждение — задержка неминуема.

Не оставляя его, лавируя, ведут его рукой,

Но я боюсь, чтоб они друг друга не задели по головам.

В конце концов, влетает он в ворота, все начинается сначала,

Желала бы я господину побороться, самым первым реализовать планы.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 78

Поздней весной свои чувства направляю другу ("Крик иволги разогнал остатки сна моего...")

Крик иволги разогнал остатки сна моего,

Мне стало легко,

 слезы навернулись и побежали по лицу моему.

Темно среди бамбуков, ранняя луна слаба светом.

На реке спокойно, вечерний туман крепок.

Во влажном клюве несет глину ласточка,

Ароматом притянутая пчела собирает нектар среди тычинок.

В одиночестве тоскую, нет предела моим думам,

Перестаю я вздыхать, молча гляжу на сосны.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 79

Посылаю чиновнику ранга "шаншу" по фамилии Ли ("Тот, кто служит в управлении "восьми кресел", одолеет сильные войска...")

Тот, кто служит в управлении "восьми кресел",

 одолеет сильные войска,

Песни и оды заполнили новизной дороги-пути.

Над рекой Фэнь в третий месяц дождь идет,

У реки Цзинь весной множество цветов растет.

Тюрьмы пустые долгое время закрыты,

Пики и алебарды толстым слоем пыли покрыты.

Добродетельные люди по-прежнему слушают песни Цзы'е,

Сдержанные гости, опьяненные сидят на красивых циновках.

Кисть по тушечнице скользит вслед за рукой,

Книгами со стихами он себя окружил.

Моему маленькому таланту много он уделяет забот,

И стала я человеком, который ест рыбу.

Примечания переводчика

Из последней строки стихотворения мы узнаем, что благодаря чиновнику Лю, Юй Сюаньцзи оказалась в богатой семье ("стала человеком, который ест рыбу").

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 78

Посылаю Фэйцину ("На ступеньках, что ведут к дамбе, беспорядочно сверчки верещат...")

На ступеньках, что ведут к дамбе,

 беспорядочно сверчки верещат.

Туман на ветках деревьев во дворе, чистая

1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?