Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Звуки струн и певиц голоса.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 10. (X.) "Покидаю покои дворца..." — римская цифра в скобках (X.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 10. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."
Вот весенний задул ветерок,
Одеваюсь, гуляю в саду.
И украдкою ветку цветов
Обрываю, спускаясь к пруду:
Под приглядом придворных всегда
Я себя осторожно веду...
Встретив иволгу, горстку бобов
Я бросаю ей на ходу.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..." — римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 17. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
31.(II.) "С шумом, криком наперебой..."
С шумом, криком наперебой
Забавлялись служанки стрельбой.
Вдруг сорвался с пращи и в кусты
Закатился шар золотой.
И в смятении иволги прочь
Упорхнули одна за другой.
И с ветвей осыпался цвет,
Землю в пурпур окрасив собой.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 31.(II.) "С шумом, криком наперебой..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 31. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
71. (VII.) "На коляске моей расписной..."
На коляске моей расписной
Проезжаю опять под стеной.
Вот и берег пруда, где меня
Ожидают служанки давно.
Нежный лотос в воде цветет.
Лодку мерно качает волной.
И по ветру цветов аромат
Разливается надо мной.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 71. (VII.) "На коляске моей расписной..." — римская цифра в скобках (VII.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 71. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
87. (I.) "Я красавицей первой слыла..."
Я красавицей первой слыла,
Во дворце государя росла,
Представала пред ликом его,
Им обласкана часто была.
А порой, на исходе дня,
Я под ивы весенние шла,
Иль под персиком близ пруда
Отдыхала, присев у ствола.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 87. (I.) "Я красавицей первой слыла..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 87. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..."
Новый месяц настал. И вот
Зал дворца заполнил народ.
Верно, несколько тысяч людей
На расходы выплаты ждет.
Перекликнутся эти порой,
Этот молча вызова ждет...
А наложница, явно смутясь,
Мимо царского ложа идет.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..." — римская цифра в скобках (VI.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 88. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..."
Всюду лотос. И запах цветов
Заполняет рыбачий кров.
Стаи карпов сверкают в воде,
Обещая богатый улов.
И придворные дамы к пруду
Устремились со всех концов...
Здесь нельзя ни кричать, ни шуметь —
Рыбаков обычай таков.
Примечания
В русском названии этого стихотворения — 121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..." — римская цифра в скобках (VIII.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 121. — номеру стиха в оригинале.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Вэнь Вэй (?)
Перевод: Неизвестен
"Принцесса Шань-инь, сестра императора..."
Принцесса Шань-инь,
Сестра императора,
Сказала своему брату:
"В наших жилах течет царская кровь.
Но у вашего величества
Десять тысяч наложниц,
А у меня всего один муж".
Тогда император дал Шань-инь
Тридцать молодых наложников.
И они трудились день и ночь,
Сменяя друг друга.
А их приходилось менять
Каждые полгода.
А Шань-инь хорошела
С каждым годом,
Наполняясь жизненной силой
Тридцати молодых наложников.
Источник: "Нежная ночь любви", 2004
"Янь — это мужчина, это Белый Тигр..."
Янь —
Это мужчина,
Это Белый Тигр,
Это свинец,
Это огонь,
Это запад.
Инь —
Это женщина,
Это Желтый Дракон,
Это киноварь,
Это вода,
Это восток.
Стоит им слиться,
Рождается Ртуть —
Вечное начало.
Источник: "Нежная ночь любви", 2004
Хай Инь (?)
Хай Инь (сведений нет) состояла на монашеской службе при буддийском монастыре Цыгуансы, который находился на территории современной провинции Сычуань. Сохранилось лишь одно произведение под названием "Одно сочинение о вечере, проведенном на лодке". В этом стихотворении Хай Инь в изящной форме описывает свое ночное путешествие на лодке, когда "воды цвет достигает небесного света", а "лодка плывет, луна следом бежит".
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Масалимова Д. Д.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!