Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Как, наверно, яшмой горят
В этом свете перила крыльца
И резных ступеней ряды
Там, в далеком моем дворце!
Только юность моя прошла,
Алый цвет на щеках поблек.
Как, скажите, такую тоску
Может сердце одно вместить?
Нет конца ей, как водам весной,
Что разливом бегут на восток.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Уж полвесны прошло, как я покинул для севера свой милый край родной..."
Уж полвесны прошло, как я покинул
Для севера свой милый край родной.
С тех пор, на что ни обращаю взоры,
Тоска изгнанья гложет сердце мне.
С деревьев цвет весенний облетает,
И на крыльцо ложатся лепестки,
Засыпали ступени, точно снегом,
И снова падают, и вновь летят...
Едва стряхнуть с одежды их успею,
Докучные меня осыплют вновь.
Уж гуси перелетные вернулись,
А писем с родины все нет как нет.
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Дни разгара весны, на чужбине приспели...")
Дни разгара весны, на чужбине приспели.
в одну точку гляжу,
чтобы боли в душе помягчели.
На ступени слетают цветы мэйхуа
наподобие снежной метели.
Обметаю — и снова полно лепестков
на одежде и теле.
Гуси с юга летят,
только с ними напрасно вестей ожидать.
Путь далекий домой
лишь в несбыточном сне я могу увидать.
О, изгнанья печаль! —
как похожа она на весеннюю травку:
То росла, то куда-то пропала,
то пробилась опять.
Примечания
Стихотворение написано после того, как Ли Юй утратил свое государство Южная Тан и жил вдали от родины на чужбине — далеко на севере. Гуси в китайских легендах, перелетая с севера на юг и с юга на север, могут приносить вести от близких, живущих в разлуке.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
Предчувствие («Я с башни на запад смотрю. Тишина ...»)
Я с башни на запад смотрю. Тишина.
Повисла серпом луна.
Под нею осины — и осень, чиста и грустна.
Разрезать нельзя ножом, —
Порядок стал мятежом.
Разлука уже близка,
И привкусом горьким на сердце ложится тоска.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Тихомиров В.Г.
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
Волны омывают песок ("Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне...")
Шум дождя
за бамбуковой шторкой в окне.
Вид унылый — в ущербе весна.
В пятой страже рассветный холод
заползает в шелка одеял.
Позабылось во сне,
что гощу поневоле в чужой стороне, —
В сердце радости вдруг пожелал.
Одинокий,
вечерами стою на стене.
Вижу реки и горы во мгле.
Как легко расставание с ними,
и как трудно вернуться туда.
Пролетают года,
опадают цветы, убегает вода.
Жил на небе — живу на земле.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
Радость встречи ("На западной башне стою, вижу закатные дали...")
На западной башне стою,
вижу закатные дали,
Месяца медный крюк,
Осень таится в глубоком саду —
платаны стоят вокруг.
Грустные мысли — не пряжа,
их оборвешь едва ли.
Хочешь распутать —
только запутаешь вдруг.
Время долгих разлук
В сердце оставило
тонкий привкус печали.
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Торопцев С.А.
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Взошел один на башню — помолчать..."
Взошел один на башню — помолчать.
Крючкообразная луна.
Платан во дворике осенней пеленой объят.
Что тут прибавить,
Что убавить?
И горесть всех утрат
никак не хочет душу мне оставить.
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Летят цветы краснеющие с веток..."
Летят цветы краснеющие с веток,
весна уходит рано!
Под утро — морось, зябко, к ночи — ветер.
Так по щекам текут румяна
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!