Сочинения в трёх томах - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
10
Мальчик, подай коньяку (исп.).
11
Спокойной ночи (исп.)..
1
Сухого (шампанского) (англ.).
2
Боже милостивый! (исп.).
3
Подождите! (исп.).
1
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)
2
Господа, живо! (исп.).
3
Клянусь богом! (исп.).
4
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
5
Хорошо! (исп.).
6
Житель (исп.).
7
Дурак (исп.).
8
Соединенных Штатов (исп.).
9
Смотрите! (исп.).
10
Конечно, нет!(исп.).
1
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
1
См. предисловие переводчика.
1
Танцевальная вечеринка (исп.).
2
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
1
Блаженное безделье (итал.).
2
Что случилось? (исп.).
3
Какие колючие дьяволы! (исп.).
4
То есть больше ста килограммов.
5
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
1
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
2
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
3
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…»
4
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
1
Белому вину (исп.).
2
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.)
3
Канатные плясуны (исп.).
4
Рыжий черт (исп.).
5
Девочка (исп.).
6
Плутовка (исп.).
1
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
1
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
2
Ироническое название Соединенных Штатов.
3
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
1
Графство на северо-востоке Ирландии.
1
Улонг — сорт китайского чая.
1
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод, Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
2
Сорт дорогих сигар.
1
Тэмени-холл — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
1
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
1
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII века названную его именем реку, в устье которой был позже основам Нью-Йорк.
2
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
3
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
4
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером филантропом Карнеги.
5
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
6
Прозвище жителей штата Висконсин.
7
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
8
Горная цепь на западе Аляски.
9
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
1
Замороженным, ледышкой (Франц.).
2
Слабительное из столетника (лат.).
3
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
4
Бензойная смола, росный ладан.
5
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
1
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).
2
Закуски (франц.).
3
В день (лат.).
4
Нежно затихая (итал.).
5
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
6
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
1
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
2
О небо! (нем.).
1
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
2
Под открытым небом (исп.).
1
Одежда протестантских священников.
1
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
1
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
1
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
1
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!