📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаСочинения в трёх томах - О. Генри

Сочинения в трёх томах - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 432
Перейти на страницу:
был возведен в 1461 г. Эдуард IV.

2

Приятели (испан.).

3

В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

4

Время бежит (лат.).

5

По установленному обычаю (исп.).

6

Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.

7

Ковбой (исп.).

1

От альфы до омеги (Омаха — город в штате Небраска).

1

Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.

1

Речь идет о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.

2

Псевдоним (франц.).

1

Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.

1

Старший объездчик (исп.).

2

Хорошо? (исп.).

3

Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

4

Тридцать, сорок (исп.).

1

Цвет розовых лепестков (франц.).

2

Кто знает (исп.).

3

Человек (исп.).

4

Козленок (исп.).

5

Лавочка (исп.).

6

Бобы (исп.).

7

Нехороший мальчик (исп.).

8

Душечка (исп.).

9

Девочка (исп.).

10

Лошадь (исп.).

11

Песни о любви (исп.).

12

Брюки (исп.).

13

Рубашка (исп.).

14

Господи! (исп.).

15

Ну (исп.).

16

Господи помилуй! (исп.).

1

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

2

Попутчик (франц.).

1

Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

2

Оскорбление величества (франц.).

1

Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

1

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

2

Положение обязывает (франц.).

3

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

4

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

5

Нимрод, в библейской легенде — искусный охотник.

6

Чарлз Дана Гибсон (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

7

Белая горячка (лат.).

8

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской воины.

9

Чистая вода (лат.).

10

Поваренная соль.

11

чашечку кофе (франц.).

12

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

13

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэменн-холла.

14

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

15

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

16

Джин Джеффрис — известный американский боксер.

17

Берта Клей (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

18

вполголоса (итал.).

19

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

20

На оборотной стороне американских монет стоят слова: на бога уповаем.

21

Мэксин Эллиот — американская актриса.

22

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

1

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший з Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

2

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

3

Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

4

Чарльз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

5

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

6

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

7

Денвер — столица штата Колорадо.

8

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Буль-вера-Литтона «Дама из Лиона».

9

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

10

«Маленький журнал» (франц.).

11

Так — называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

12

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

13

Непобедимая Армада — название флота, посланного. для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 году.

14

Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

15

Тысяча островов — острова на реке

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 432
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?