Сочинения в трёх томах - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Ребятишки (исп.).
20
Горячей земли (исп.).
21
«Добрый отдых» (исп.).
22
Табльдот — на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах. (Прим. компилятора).
23
Положение обязывает (франц.).
24
По библейской легенде вавилонский царь Навуходоносор в наказание за гордость «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
1
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
2
Чарльз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX века американские антрепренеры и режиссеры.
3
«Цимбели́н» — пьеса Уильяма Шекспира, действие которой происходит в Древней Британии. (Прим. компилятора).
4
Сельский элемент в городе (лат.).
5
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
6
Улица нью-йоркской бедноты.
7
Фиговое дерево (лат.).
8
Чарльз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
9
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
10
необходимым условием (лат.).
11
«Отелло», акт 1, сц. 1
12
На открытом воздухе (итал.).
13
Мятный ликер (франц.).
14
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
15
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
16
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
17
По желанию (лат.).
18
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
19
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
20
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX века.
21
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше всех своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
22
Президент США в 1829–1837 гг.
23
В 90-0-х годах — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
24
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
25
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное».
26
Перед судом совести (лат.).
27
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
28
Здесь: фигурами первой величины. См. «прима-балерина». (Прим. компилятора).
29
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
30
Ате, также Ата, Атэ — древнегреческая богиня бедствий. (Прим. компилятора).
31
Так проходит слава городов (лат.).
32
Джордж Дьюи — американский адмирал.
33
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
34
Ми́тенки, мите́нки — перчатки без пальцев. (Прим. компилятора).
35
Уолтер Рэллей (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэлей прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
36
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
37
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
38
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье кото-рои был построен Нью-Йорк.
39
Джон Л. Салливен, известный боксер.
40
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
41
Певец Карузо.
42
Комедийные актеры.
43
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
44
В роли Андромахи.
45
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
1
Образа действий (лат.).
2
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
3
То́нный (уст.) — в буржуазно-дворянском быту: соблюдающий во всём светский тон, манеры. (Прим. компилятора).
4
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штага Теннесси.
5
Пластро́н — узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шёлка, предшественник современного галстука. (Прим. компилятора).
6
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
7
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
8
При Банкер-Хилле (1775 г., одно из первых сражений Войны за независимость) американцы нанесли англичанам большие потери.
9
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
1
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать». — Прим, автора.
2
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
3
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
4
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
5
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
6
См. отдел
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!