📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 488
Перейти на страницу:
с. 354, примеч. 5]), но эти переводы вряд ли вписываются в контекст, где речь идет о военной защите труда и отдыха. В кавычках — не совсем точно воспроизведенные слова Фань Ли о поведении подданного (ср. [Го юй, гл. 21, с. 239; ГЮ, с. 304]): «Что касается тех, кто являются чьими-то подданными, когда государь озабочен, то подданные усердно трудятся; когда государь опозорен, то низшие идут на смерть». Цзинь цян *** («запретные медные деньги») — денежные средства из казны «малого казначея», предназначенные для личных расходов императора (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118, коммент. Ин Шао и Ван Сянь-цяня; гл. 64Б. с. 4374 и коммент. Янь Ши-гу; ТПЮЛ, гл. 627, с. 8а; Pokora, 1975, с. 49, 58-59, примеч. 19-23; Кроль, 1989а, с. 137]); в параллельном тексте «Хань шу» «запретные медные деньги» названы содержимым «хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба (юй фу ***)» (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046]); этот чиновник, ведавший шитьем, стиркой и починкой императорской одежды, изготовлением тканей для дворца, а также деньгами, ценностями, вышитыми шелками и т.п., был евнухом из ведомства «малого казначея» (см. [Swann, с. 41; Bielenstein, 1980, с. 51, 61]). В кавычках — не вполне точные цитаты из текста «Ши цзи», повествующего о событиях 121 г. до н.э. Там и в «Хань шу» рассказывается, что в связи со сдачей в плен китайцам нескольких десятков тысяч варваров ху, которые получили щедрые награды и перешли на содержание империи, «у «начальника столичного уезда» не хватало [средств]; тогда Сын Неба сократил [траты на свои] яства, перестал запрягать четверки лошадей в экипажи, на которых ездил, выдал [медные деньги] из хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба, чтобы обеспечить их». См. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 15-16 (ср. МН. Т. 3, с. 561; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046 (ср. Swann, с. 262)]. Экипажи, запряженные четверкой лошадей, использовались также как экипажи свиты императора (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3673, коммент. «подданного Цзаня»]). Разница между текстами «Ши цзи», «Хань шу» и «Янь те лунь» состоит в том, что в первых двух говорится об экипажах, запряженных четверкой, а во втором — тройкой лошадей (перевод слова цань *** «пристяжные» вместо «тройка» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 6, с. 317, примеч. 4]) здесь невозможен). Скорее всего следует предпочесть чтение обеих историй; в другом месте «Хань шу» тоже говорится об императорских экипажах, запряженных четверкой лошадей (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2012; гл. 47, с. 3673]; ср. [Swann, с. 149]). В 119 г. до н.э. министры указывали императору, что из-за стихийных бедствий и последовавшего разорения бедняков правительство призвало желающих переселиться на обширные и плодородные территории, в связи с чем «Ваше Величество сократили [траты на свои] яства, урезали свои расходы, выдали запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших нужд], чтобы помочь хорошему люду — [детям государя]...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23]; ср. [МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211]). Что до «уменьшения числа музыкальных инструментов», то, согласно докладу Хо Цюй-бина трону ок. 117 г. до н.э., У-ди жалел народ до самозабвения, «урезал [траты на свои] яства, уменьшил число музыкальных инструментов...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 2-3]). Аналогичные меры принял в 48 г. до н.э. император Юань-ди, приказавший в связи с эпидемией «сократить [траты на свои] яства и уменьшить число служащих [в штате] Музыкальной палаты» [ХШБЧ, гл. 9, с. 290]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 304]. Возможно, что фразу бянь юэ *** следует толковать не как уменьшение числа музыкальных инструментов вслед за словарем Морохаси (см. [Морохаси. Т. 10, с. 732, № 6]), а как сокращение числа музыкантов. Подобные меры императора считались имеющими образец в глубокой древности: как отмечал в своем докладе ок. 12 г. до н.э. Гу Юн, «в древности, если не поспевал богатый [урожай] хлебов, [государь] сокращал [траты на свои] яства; если многократно [страну] постигали стихийные бедствия, [государь] уменьшал [расходы на свои] платья...» [ХШБЧ, гл. 85, с. 5011].

2084

В одном издании «Янь те лунь» перед знаком Чжоу стоит знак си *** («в старину») (см. [ЯТЛ, с. 312, примеч. 18]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 192: 8.21; Legge, Mencius, с. 327]). Картину должного отношения к времени вообще и к вопросу об использовании народа на отбывании повинности в особенности нарисовал Хань Ин ***: «Во времена великого спокойствия (см. примеч. 6 к гл. 27 наст. изд.) у простолюдинов, которые отправлялись отбывать повинность (и), [она] по сроку не превышала [одного] сезона...» [ХШВЧ, гл. 3, с. 34]; ср. [HSWC, с. 275]. В издании Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 49, с. 89]) знаки цзи тун *** («копить боль») идут в обратной последовательности тун цзи («боль копится»); мы предпочитаем эту редакцию из соображений параллелизма и как более грамматически и семантически ясную (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 355, примеч. 7]). Ди ду *** («Одинокая дикая яблоня (или груша, как считают некоторые)») и Цай вэй *** («Собираю вику», имеется в виду вика посевная, Vicia saliva L.) — названия двух стихотворений «Ши цзина» из раздела «Малые оды» (см. [Legge, She К., с. 265-266: II.I.IX, с. 258-261: II.I.VII]; ср. [Шицзин, с. 212-213, 208-209]). Согласно «Малому предисловию» к «Ши цзину», «[Ода] «Собираю вику» [сообщает] о посылке на охрану границы. Во времена царя Вэня на западе была напасть от варваров куньи *** (северо-западное племя, которое известно также под названиями цюаньжун и цюаньи, — см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 307, примеч. 31]. — Ю.К.), на севере была беда от варваров сяньюнь *** (то же, что сяньюнь в несколько другом написании, — см. примеч. 2 к гл. 49 наст. изд. — Ю.К.); своим повелением Сын Неба отдал приказ воеводам и полководцам, послал [войска] на охрану границы, чтобы оберечь государство центра. Поэтому с пением «Собираю вику» их посылали..., [пением] «Одинокой дикой яблони» благодарили их за труды при возвращении... [Ода] «Одинокая дикая яблоня» благодарит [отбывающих] повинность при их возвращении» [Legge, She К., Prolegomena, с. 64]. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 62]), в отличие от «Малого предисловия» Мао Чана Хуань Куань рассматривал «Одинокую дикую яблоню» как стихотворение, содержащее критику. Ян находит в текстах I в. н.э. аналогичную точку зрения. Так, в «Бо ху

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?