📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 426 427 428 429 430 431 432 433 434 ... 488
Перейти на страницу:
Ци, где содержится это высказывание; по словам Сыма Цяня, в этой речи-увещании У Ци доказывал, что «рельеф местности [с ее стратегически важными пунктами] уступает [по значению для государства] внутренней духовной силе [правителя]» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 19]; ср. [Goodrich, 1981, с. 203; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 79]. Это также идея первой части трактата Цзя И (использованного в своей речи «знатоком писаний», ср. примеч. 4 к гл. 50 наст, изд.), как это явствует из слов Чу Шао-суня *** *** (I в. до н.э.), предваряющих эту часть трактата Цзя И, процитированную в конце гл. 48 «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 30-33; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак син *** («выполнять») более уместным здесь по смыслу и по соображениям параллелизма знаком жэнь *** («человеколюбие»), стоящим в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 536, 541, примеч. 17]). Большая часть дальнейшего текста речи «сановника» сохранилась в редакциях VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 18, с. 12а; гл. 44, с. 17б; гл. 56, с. 15а-15б]) и IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]). Бань Гу впоследствии не вполне точно процитировал оттуда фразу; он писал, что «в течение трех поколений «не было [слышно] такого предостережения (сигнала тревоги. — Ю.К.), как лай собак»» [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 66]. Последнее предложение фу хэ ван син эр чжи ху *** *** *** *** в редакции IX в. отсутствует. Ван Пэй-чжэн предлагает для чжи значения «отправиться» и «достигнуть», считая, что общий смысл предложения — «действуя наобум, нельзя отразить нападение в месте, которого он достиг» [Ван Пэй-чжэн, с. 185]. Такое толкование кажется натянутым. Го Мо-жо заменяет чжи на юнь *** («говорить») (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]); в этом случае следует перевести: «О каких действиях наобум шла бы [тогда] речь?» Ма Фэй-бай предложил поменять в этом предложении местами знаки син и эр и читать эр син (см. [ЯТЛЦЧ, с. 358, примеч. 6]); этому соответствует перевод: «Как бы он [тогда] «делал это наобум»?» Это вполне допустимая реконструкция, но она требует осмысления чжи как местоимения, что несколько меняет значение глагола син, превращая его в переходный. Однако, по свидетельству комментаторов, в четырех изданиях «Янь те лунь» служебное слово эр отсутствует, а после служебного слова чжи стоит глагол ю *** («иметь»); в одном из этих изданий на конце предложения нет также вопросительной частицы ху (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 13]). В пользу правильности такой редакции говорят не только грамматические и смысловые (слово чжи осмысляется как служебное), но и текстологические соображения, поэтому она кажется нам предпочтительной. Слова в кавычках в последних двух предложениях — это цитаты из речи «сановника» (см. гл. 50, с. 159 наст. изд.).

2091

В редакции Го Мо-жо знак ди *** («земля») после чжи *** («строить») отсутствует (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]). Это предпочтительнее и со смысловой точки зрения (чжи ди значит «разделить землю на участки», что в данном случае бессмысленно), и в стилистическом отношении (по соображениям параллелизма); поэтому по примеру Сато Такэтоси мы пренебрегаем знаком ди при переводе. В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 83])), где соответствующая запись стоит под 9-м месяцем 9-го года правления Чжуан-гуна, т.е. 685 (6?) г. до н.э. О реке Чжу в «Гунъян чжуань» сказано: «...Чего ради углубили ее? Боялись [государя] Ци. Из-за чего боялись [государя] Ци? Потому что отказались убить принца Цзю (цзы Цзю ***)» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46]. Принц Цзю, брат Хуань-гуна, после неудачной попытки захватить власть в Ци в 685 г. до н.э. бежал вместе с Гуань Чжуном в Лу, где в следующем году был убит людьми из Ци или из Лу по требованию Хуань-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 16-18; гл. 33, с. 29]; ср. [МН. Т. 4, с. 46-48, ПО; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 45, 73]). Река Чжу протекала к северу от крепостной стены Лу, с той стороны, откуда ожидался приход войск Ци (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46, коммент. Хэ Сю; Ван Пэй-чжэн, с. 185]; ср. [Legge, CT, с. 84]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** на графически похожий знак кунь *** («страдать, оказаться поставленным в тяжелое положение») (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 15]). «Металлическая стена» — образ прочной цитадели (в данном случае естественной) (ср. гл. 50, с. 159 и примеч. 4 наст. изд.).

2092

В 595 г. до н.э. чуский царь Чжуан-ван (Чу Чжуан ***) вторгся во владение Сун и осадил его столицу, а в следующем году снял осаду и заключил мир с Сун (см. [Legge, CT, с. 323-328]; выше, примеч. 6 к гл. 47 наст. изд.). На этот эпизод истории взаимоотношений Чу и Сун ссылается Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241, примеч. 3]); в отличие от него Ян Шу-да ссылается почему-то на эпизод захвата правителя Сун государем Чу в 640 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 47 наст. изд.); это неверно, ибо в то время в Чу правил не Чжуан-ван, а царь Чэн (Чэн ван ***, 671-626 гг. до н.э.). Сообщение о поражении войск Цинь в 628 г. до н.э. у отвесных скал гор Сяо *** (ср. примеч. 3 к гл. 50 наст, изд.) — видимо, под навесом, образованным этими скалами, или в гроте в этих скалах — содержится в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а-13а]). Поражение нанесли объединенные силы владения Цзинь и варваров (ср. также [Legge, CT, с. 221-223, 225; Гулян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цинь инь *** («высокие кручи гор») стоит сочетание цинь янь *** («отвесные скалы (скалистые кручи)», «наклонившиеся наружу (нависшие?) скалы», «грот в отвесных скалах»), как в «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 317-318, примеч. 17]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]): из нее выпали слова бу жу *** («уступает [по важности]») (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 18]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци (1983 г.) вводим сочетание бу чжу в

1 ... 426 427 428 429 430 431 432 433 434 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?