Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Концепции ди го соответствовала определенная концепция войны, мыслившейся не как карательный поход одного государства против другого (что предполагало бы неравенство их статусов), а скорее как нечто вроде «поединка равных». Видимо, это имел в виду Мэн-цзы, когда говорил: «Во [времена] «Вёсен и осеней» не было справедливых войн; [а вот] что тот [правитель] лучше этого — это бывало. Карательный поход означает, что высший карает низшего; равные [по статусу] государства (ди го) не совершают карательных походов друг против друга» [Мэн-цзы, с. 324-325: 14.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 478]. А.С.Мартынов справедливо указывал, что первое значение выражения ди го — «враждебные государства» (см. [Мартынов, 1981, с. 10]). Это весьма примечательно: термин ди го имеет в виду не гармонию как высшую установку древнекитайской культуры, а конфликт, при этом конфликт равных. Этот термин появился в изрядно «десакрализованном» мире, и за ним стояла не концепция устроительной силы дэ, а концепция военной силы ди го, которой соответствовала и определенная дипломатическая практика равных партнеров; ее яркие образцы дает история дипломатии между китайскими государствами времен Чжань го.
При династии Хань употребление термина ди го изменилось: внутри Китая не осталось способных помериться силой с императором, все стали его подданными, зато во времена шаньюя Маодуня такой силой стали сюнну. Как писал Сыма Цянь, тогда держава «сюнну стала всех сильнее и больше, она полностью подчинила себе северных варваров и и сделалась равным государством (ди го) с государством центра на юге» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 163; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39].
М.В.Крюков едва ли прав, когда считает, что «признание отношений «ди го» каждый раз оказывалось сопряженным с установлением определенных родственных связей между «двумя правителями»». Частным случаем этого было заключение так наз. «договора о мире и родстве», прецедент для чего был создан ханьским Гао-цзу (см. [Крюков, 1980, с. 5]). Сыма Цянь нигде не связывает термин ди го с породнением Ханьской династии и правителя сюнну и рассказывает о заключении между ними договора хэ цинь, уже назвав государства сюнну и китайцев термином ди го. Описывая первое посольство Лу Цзя к царю Южного Юэ Чжао То в 196 г. до н.э., он приводит слова ханьского посла, обращенные к этому государю и имеющие целью склонить его стать подданным Хань: «Вы, у кого в подножье я, пошли против природы, [дарованной] Небом, отринули шапку и пояс [чиновника] и хотите, опираясь на маленькое Юэ, соперничать (ти хэн) (см. примеч. 11 к гл. 52 наст. изд.) с Сыном Неба, быть [правителем] равного государства...» [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 13]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 275]. Никакого породнения с царем Южного Юэ у императора Хань не намечалось; после беседы с Лу Цзя этот царь признал себя подданным Китая.
Наконец, когда шаньюй сюнну Хуханье *** *** в 51 г. до н.э. прибыл в Китай, именуя себя подданным императора, он не был женат на ханьской принцессе, и тем не менее сановник Сяо Ван-чжи *** *** «почел, что шаньюй — не тот, к кому применимо первое число первого месяца [нашего календаря], а потому называет себя [правителем] равного государства (ди го); следует обойтись с ним в соответствии с ритуалом, подобающим тому, кто не является подданным» [ХШБЧ, гл. 78, с. 4823]; ср. [Watson, 1974, с. 213; Хуань Куань. Т. I, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1].
Все это свидетельствует, что термин ди го употреблялся независимо от факта породнения китайского и варварского правителей, когда уместен был другой термин, включавший терминологию родства (типа «братские государства» и т.п.). Для употребления термина ди го достаточно было равенства статусов, а знаково это выражалось в том, что равное Китаю государство не пользовалось китайским календарем, не присылало к китайскому двору дани, с его правителем обходились согласно ритуалу, подобающему тому, кто не является подданным, и ставили его выше таких подданных — китайских удельных царей (см. [Цянь Хань цзи, гл. 20, с. 11а-11б]). Попытка М.В.Крюкова рассмотреть термин ди го сквозь призму терминов породнения не представляется правомерной, даже если часто тот и другие употреблялись в истории рядом. А отсюда следует, что термин ди го означает просто равные по статусу государства и ни о каком неполном равенстве (или «сопоставимости») статусов говорить в случае термина ди го нет оснований, если такое неполное равенство статусов не предполагается официальным употреблением терминологии родства в межгосударственных отношениях. Слова «положение и местонахождение было таково» — это цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]).
2086
Вместо знака чан *** («неистовствовать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак чан *** («запевать»); как замечает Лу Вэнь-чао, трудно понять оба знака в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь предлагает заменить знаки гуй *** чан графически сходными знаками бе вэй *** (***), которые встречаются в ханьском сочинении «Фэн су тун *** ***». По его словам, «черепахи и ежи» (бе вэй) — самые низкие из существ; если в тексте сказано, что у ежа есть броня, то имеются в виду его иголки, которые покрывают его, как броня (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 356, примеч. 3]). Чжан Дунь-жэнь не понимает, почему далее говорится о «лисах и барсуках», которые не могут схватить черепаху и ежа, и подозревает тут какую-то ошибку в тексте. Кроме Ма Фэй-бая реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Сато Такэтоси, который перевел «черепахи и ежи» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), и Го Мо-жо, по мнению которого бе вэй — это наземное животное (почему про него и сказано, что его не могут поймать лисы и барсуки), вероятно, типа броненосца (см. [ЯТЛДБ, с. 89 и примеч. 115]). Гипотеза Го Мо-жо дает возможность избавиться от противоречия в тексте, в котором ежу (хотя бы и в переносном смысле) приписывается наличие панциря. Этого противоречия дает возможность избежать и более экономная реконструкция Юй Юэ, который предлагает заменить знак чан *** на графически сходный знак мэй (или мао) *** (морская черепаха бисса — Eretmochelys imbricata) (см.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!