📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаТри желания Мэйв - Джулия Берри

Три желания Мэйв - Джулия Берри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 66
Перейти на страницу:
Ты не причинила ему сильной боли и не сделала ничего плохого.

– Сделала! – Я закрыла коробку крышкой. – Я превращаюсь в папашу Мермера!

Алиса удивленно на меня посмотрела.

– Не буквально в его отца, – исправилась я. – В кого-то беспощадного, могущественного и злого. Охваченного гневом.

Мы снова легли в кровати, кутаясь в безопасные объятия одеял.

– Ну зачем ты так, Мэйв… – вздохнула Алиса.

Я приподнялась на локте:

– Потому что мне понравилось! Как понравилось, когда у Терезы позеленели волосы. Я чувствовала себя замечательно, отвратительно замечательно. – Я снова опустилась на подушку. – Это меня и пугает…

Алиса долго молчала.

– Положим, я решу использовать чары только во благо, – продолжила я, – во имя справедливости… Но я ведь из тех, кто все время на кого-нибудь злится. Что будет, если я одной силой мысли смогу причинять людям боль? Я и так постоянно влипаю в неприятности. То из-за джинна, то из-за драк…

Кажется, Алиса уснула…

– Наверное, когда отцу Мермера хотелось, чтобы на столе появилось яблоко, – задумчиво сказала я, – или чтобы лампа светила ярче, или что там еще ему взбредало в голову, он просто грозил невыносимыми пытками своим подданным, если те не выполнят его приказы.

– Власть меняет людей, правда?.. – негромко произнесла Алиса.

Я кивнула в темноте, пусть подруга этого и не видела.

– Когда причиняешь людям боль, чтобы добиться от них чего-нибудь, сам становишься злым, – сказала я. – Лучше побыстрее продать эти реликвии мистеру Пойндекстеру.

– Мэйв… А вдруг они попадут к какому-нибудь подлому человеку и он воспользуется ими с недобрыми помыслами?

Я и сама старалась об этом не думать.

– Шансы, что подобное случится, настолько малы, что стремятся к нулю, – возразила я, пытаясь убедить прежде всего себя. – Никто не знает ни откуда взялись эти побрякушки, ни на что способны. В конце концов реликвии царя окажутся в музее или стеклянном шкафу какого-нибудь коллекционера.

– Надеюсь, ты права, – отозвалась Алиса.

Но прозвучало так, будто я ее совершенно не убедила.

Глава 25

Мы стояли в холле Миссионерской ремесленной школы и приюта для мальчиков и прислушивались к разговору начальника приюта и дедушки Алисы. Мистер Бромли убеждал директора отпустить Томаса, фамилия которого неизвестна, на прогулку.

Директор определенно не обрадовался, узнав, что Томми водился с девочками из пансиона через дорогу.

– Этот малый и так слишком часто слоняется по улице, – проворчал он.

Мистер Бромли кашлянул.

– Уверен, мой добрый друг сэр Генри Бейт из Комиссии по делам сирот придет в восторг, услышав, что вы великодушно позволили этому юноше пройтись с друзьями.

Директор вызвал Томми. Когда тот появился, вид у него был настороженный, однако заинтересованный. Том пожал руку мистеру Бромли.

– Я влип в неприятности? – прошептал он.

– Нет, – тихо пробормотала я. – Тебя ждет следующее приключение.

– Новое приключение Мэйв? – усмехнулся он. – Тогда вперед!

C одного из десятка крючков у выхода Томми схватил пальто и последовал за нами на улицу.

– А теперь, – заявила Алиса, – ты должен забрать Морриса.

Томми остановился как вкопанный, воззрился на меня, затем на мистера Бромли.

– Все хорошо, – заверила Алиса. – Дедушка знает о совенке.

– Но… – Томми поморгал. – Моррис-то вам зачем? Что происходит?

– Мы хотим кое с кем тебя познакомить, Том, – сказала я. – Один джентльмен хочет приютить сову.

Похоже, что Тома мы не убедили, однако он все же кивнул.

– Нелегко будет среди дня незаметно проникнуть в подвал и выбраться обратно…

– Не бойся, – успокоила его я. – Пансион закрыт, директриса и весь персонал еще на каникулах.

– А мы постоим на страже, – обнадежил мистер Бромли. – Приступайте же, молодой человек.

Я дала Томми немного лакрицы.

– Держи. Вымани Морриса сладостями.

Томми скривился, но потом засмеялся и бросил кусочек себе в рот.

Мы ждали его в экипаже. Мимо, совсем близко, прошла девушка. Она несколько раз посмотрела то на пансион, то на клочок бумаги у себя в руках. Вид у нее был озадаченный.

Мистер Бромли открыл дверь экипажа.

– Возможно, вам требуется помощь, мисс? – спросил он. – Вы заблудились?

Прохожая повернулась к нам и сделала книксен.

– Благодарствую, сэр. Я ищу Дарвилл-хаус. В агентстве по трудоустройству сказали, это где-то поблизости. Не подскажете, как туда пройти?

– Дарвилл-хаус… – повторил мистер Бромли. – Я и не слышал о таком.

– Это тот особняк, позади школы, – подсказала Алиса. – В нашем квартале, только на той стороне.

– Неужели? – удивилась я.

Прежде мне не доводилось слышать подобное название.

– Тот дом, где мы… – Алиса быстро замолчала. – Но там никому не требуется прислуга, это точно. Особняк пуст и совсем обветшал.

Алиса говорила о заброшенном доме с жуткой галереей, откуда мы отправились в Персию.

Девушка – у нее было очень приятное, дружелюбное лицо – улыбнулась.

– Спасибо, мисс, – сказала она. – Все равно схожу да гляну. Шанс упускать негоже.

– Разумеется, – кивнул мистер Бромли. – Удачи вам.

Я же задумалась вслух:

– Кто в Дарвилл-хаус может нанимать прислугу…

Всего через несколько минут вернулся Томми. На руке у него сидел моргающий совенок. Моррис взъерошил перья и взволнованно заухал, но позволил внести себя в экипаж. Кучер, похоже, здорово испугался.

– Никогда не имел удовольствия прокатиться по городу с таким интересным попутчиком. Я о Моррисе, – провозгласил мистер Бромли. – А ведь однажды я удостоился чести проехаться в компании самого мэра.

Как только мы устроили Морриса – что оказалось непросто, – экипаж покатил по переулку между пансионом и приютом для мальчиков. Мы миновали большой обветшалый особняк.

Так, значит, это Дарвилл-хаус…

Но теперь дом уже не был заброшен. Целая армия рабочих сновала по стремянкам и строительным лесам, словно матросы по снастям торгового судна.

– Гляди-ка, Мэйв, та девушка права, – сказала Алиса. – Кто-то занял старый особняк и приводит его в порядок.

– Чтобы привести в порядок этот дом, судя по его виду, потребуется состояние магараджи, – заметил мистер Бромли.

Томми смотрел в окно. Мимо мелькал Лондон. Несмотря на запруженные улицы, вскоре мы оказались у «Лавки чудес». Когда мы подъехали, с плеч моих словно упал тяжкий груз. Наконец-то я избавлюсь от этих гадких реликвий и заработаю немного денег.

Приключения с джинном кончились пшиком, но это лучше, чем ничего.

Дедушка Алисы вышел из кареты и помог выбраться нам, затем открыл дверь маленькой любопытной лавки и придержал створку. Первыми вошли Томми и Моррис, следом – Алиса. Я шагала последней и уже собиралась войти в чудесный магазинчик, когда послышался странный звук, что пригвоздил меня к тротуару.

Крик, стон. Шипение и вопль одновременно.

Небо Лондона, обычно серое и затянутое дымом, вдруг почернело и неподвижно замерло.

Над головой пронеслась тень, но когда я посмотрела вверх, любопытствуя, что

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?