Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
2101
Моян *** толкуют как имя ремесленника (Сыма Чжэн), географическое название (Чжан Шоу-цзе) и название прекрасного меча (Гао Ю) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19; ХНЦ, гл. 19, с. 177]). В упомянутой выше речи Су Циня перед царем Хань (см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд.) это географическое название, фигурирующее рядом с Танци как название места, откуда происходят мечи и копья рогатиной (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 26, с. 30; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19]). Если это было место, откуда поступали прославленные мечи, его название вполне могло стать названием этих мечей, как и топоним «Танци». «Знаток писаний» обыгрывает речь «сановника», откуда происходят слова «[царство] Чу», «[государство] Чжэн» и «Танци», «шлемы из [кожи (или рога?)] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога», «нельзя полагаться», «полагаться на острый [меч, оружие]» (ши ли ***); это дословные или почти дословные цитаты оттуда (ср. гл. 51, с. 163 наст. изд.). Го Мо-жо добавил после ли («острый») знак бин *** («оружие») (см. [ЯТЛДБ, с. 91]); эта редакция требует перевода «нельзя полагаться на острое оружие». Далее в кавычках — цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь, где управление миром метафорически описано как управление лошадьми (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104, 371-372, примеч. 216]). Фраза цзинь ши чжи гу *** *** малопонятна. Сато Такэтоси перевел ее «оружие было прочно» (см. [Эн тэцу рон, с. 243]), вероятно, потому, что у выражения цзинь ши есть значение «оружие» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 463, № 659, значение 5]), а в этом отрывке речь идет об оружии. Но там говорится также о латах и твердынях; узкий контекст, в частности сказуемое гу («быть прочным»), скорее указывает именно на твердыни. Цзинь ши дословно значит «металл и камень». Но крепостные стены строились в ту пору в основном из утрамбованной земли и к тому же лишь в переносном смысле могли быть названы сделанными из «металла»; поэтому мы предполагаем, что в тексте вместо ши («камень») первоначально стоял знак чэн *** («стена»), т.е. было сочетание цзинь чэн («металлическая стена»). Если мы правы, то это тоже цитата из трактата Цзя И (ср. примеч. 4 и 7 к гл. 50 наст, изд.); отсюда наш перевод. Сяо *** — то же, что Сяо (см. примеч. 3 и 8 к гл. 50 наст. изд.). Мо-е *** — первоначально имя человека. По одной версии, это имя жены мастера Гань-цзяна ***, получившего от царя Хэ-люя задание отлить меч; женщина бросилась в горн и ценой собственной жизни обеспечила плавку металла: из этого металла мастер изготовил два меча, один из которых назвал своим именем (Гань-цзян) и поднес царю, а другой назвал именем жены (Мо-е) и сохранил; согласно другому источнику, Мо-е ограничилась тем, что бросила в огонь горна свои волосы и ногти (см. [HSWC, с. 122, примеч. 8]). По второй версии, Мо-е (Mo E?) был «сановником» царства У, который изготовлял драгоценные мечи, вследствие чего те носили его имя. Согласно обеим версиям, имя Мо-е стало названием меча; по третьей же версии, это название большого копья рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 24, коммент. Ин Шао и Сыма Чжэна, Сюй Шэня, «подданного Цзаня» и Пэй Иня]). О «народе» (ши минь) см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]. Сочетание чу ю цзи цзян *** *** («мотыги, бороны, древки копьев рогатиной») — почти точная цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]), где вместо цзян стоит его синоним цинь *** — «рукоять мотыги» (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 11]), «древко копья рогатиной (или: двузубой алебарды)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна]). Слово ю толкуется как «сельскохозяйственное орудие» (Сюй Гуан), «молот для разбивания комьев земли» (Жу Шунь), т.е. борона без зубьев, служащая для разбивания комьев и разравнивания земли или как «рукоять мотыги» (Фу Цянь, Мэн Кан, Сыма Чжэн) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87, 98]). Э. Шаванн перевел чу ю «рукоять мотыги» (см. [МН. Т. 2, с. 230]), «мотыги и рукояти мотыг» (см. [там же, с. 219]), Р.В. Вяткин и В.С. Таскин — «мотыги, колы» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99, 106]), видимо поняв ю в духе толкования Жу Шуня, как «деревянный кол для рыхления земли», а Сато Такэтоси — «лопата (мотыга? — Ю.К.), каток» (см. [Эн тэцу рон, с. 244]), истолковав ю тоже по Жу Шуню. На наш взгляд, верно именно это толкование: в «Янь те лунь» чу ю встречается в глагольном значении «полоть и боронить» (ср. [ЯТЛ, с. 305; ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 5, с. 368, примеч. 3]). Цзи может значить здесь дерево ююба (жужуб), называющееся также унаби, зизифус, или грудная ягода (Ziziphus ju-juba Mill) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1107]), или «растение (дерево или кустарник) с колючками» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 396, № 7; МН. Т. 2, с. 230; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Ван Нянь-сунь замечает, что, согласно ханьскому словарю диалектов, цинь значит «палка», а цзи цинь *** — рубить деревья цзи и делать из них палки, о чем в тексте трактата Цзя И ранее сказано: «срубали деревья и делали из них оружие» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]; ср. [там же, коммент. Фу Цяня; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106; Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3]). В отличие от других древних комментаторов Сыма Чжэн видит в слове цзи название копья рогатиной (или двузубой алебарды, соединяющей в себе клевец и пику), а в слове цинь — обозначение ее древка; Янь Ши-гу замечает, что при Цинь оружие было расплавлено, а потому у людей были в распоряжении только рукояти (древки) копий рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; ХЮДЦД. Т. 4, с.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!