[Хуань Куань. Т. I, с. 350-351, примеч. 40 к гл. 11]). Слова «взял в руку» и «заколол» заимствованы у Сыма Цяня: он пишет, что Чжуань Чжу, «взяв в руку [кинжал с] рукоятью в виде ложки, заколол царя Ляо» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 27]; ср. {МН. Т. 4, с. 20-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 33]). Законным наследником, т.е. старшим сыном главной жены, являлся будущий царь Хэ-люй, а Ляо был старшим сыном царя от наложницы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23, 26; гл. 86, с. 5-6 (ср. МН. Т. 4, с. 17, 19; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-199); Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66]). Знак
гао *** в древности взаимозаменялся с
гао *** («белый некрашеный шелк») (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 15, коммент. Ван Сянь-цяня]). Не Чжэн *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», который убил «канцлера» Хань Цзя-лэя ***, отомстив этим за вельможу, у которого была вражда с Цзя-лзем. Не Чжэн прибыл в Хань от этого вельможи, из государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]). После убийства он уничтожил еще несколько десятков человек из окружения Цзя-лэя, а потом покончил с собой, предварительно обезобразив свое лицо до неузнаваемости (как замечает С.Е.Яхонтов, «чтобы не было неприятностей его родственникам, которых должны были казнить за него»), после чего правитель Хань «взял мертвое тело Не Чжэна и выставил его напоказ на рынке» для опознания (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 12-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 202-205; МН. Т. 5, с. 202 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 99, 312, примеч. 17]). По мнению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]), знак
ю и значит «проследовать (пройти или проехать) через»; на взгляд Ян Шу-да, он стоит здесь по ошибке вместо
ю *** («скитаться, путешествовать»); мы предполагаем, что
ю *** значит «направиться». Сато Такэтоси и С.Е.Яхонтов перевели слова
цы ци чжу *** *** «заколол его правителя (или господина, повелителя)», при этом считая, что речь идет об убийстве «канцлера» Цзя-лэя (см. [Эн тэцу рон, с. 244]); Ян Шу-да утверждал, что слова «сановника» просто неверны, так как Не Чжэн убил именно «канцлера» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Сыма Цянь пишет, что убийство произошло в «приказе» «канцлера», но комментатор Лян Юй-шэн *** *** (1745-1819) обнаружил в «Чжань го цэ» иную версию событий. По ней и князь Хань, далее названный Ай-хоу («князем Аем ***»), и его «канцлер» Цзя-лэй по имени Гуй (Куй) ***, приходившийся князю младшим дядей по отцу, оба присутствовали на встрече князей в Дунмэн ***; Не Чжэн вошел и попытался заколоть «канцлера», тот побежал и обхватил руками князя; тогда Не Чжэн заколол Гуя и одновременно попал мечом в Ай-хоу, а уж после этого положил еще несколько десятков человек (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Лян Юй-шэна]). Лян Юй-шэн считал, что версия «Ши цзи» об убийстве Гуя в «приказе» «канцлера» ошибочна; на взгляд Такикава Камэтаро, сообщение «Чжань го цэ» и гл. 86 «Ши цзи», что в этом эпизоде участвовал Ай-хоу, тоже ошибочно, в действительности это был Ле-хоу («князь Ле ***»), правивший в 399-387 гг. до н.э. (см. там же); но в другом месте Такикава Камэтаро утверждает противоположное — что убийство случилось при Ай-хоу, правившем в 376-371 гг. до н.э., а сообщение Сыма Цяня, что оно произошло при Ле-хоу, в 397 г. до н.э., — ошибка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6]). В отличие от Ле-хоу Ай-хоу действительно был убит в 371 г. до н.э., но, по сообщению Сыма Цяня, Хань Янем ***, а не Не Чжэном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6-7 и коммент. Лян Юй-шэна]). В свете этих противоречивых версий ясно, что сообщение «Янь те лунь» об убийстве Не Чжэном правителя Хань восходит к «Чжань го цэ» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 3]); под «правителем» скорее имеется в виду Ай-хоу, дата убийства — скорее 371, чем 397 г. до н.э. В кавычках — почти точная цитата из рассказа «Чжань го цэ» и «Ши цзи» о Не Чжэне (ср. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17]) (в нашем издании «Чжань го цэ» текст слегка искажен, но в других изданиях нет).
2104
Цао Гуй *** — это Цао Мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 62 к гл. 6]); о разных иероглифах, которыми записано его имя, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; Rickett, с. 59, примеч. 96]; жизнеописание Цао Мо открывает гл. 86 «Ши цзи», посвященную «служилым людям на содержании, [готовым] заколоть [врага]». По предложению Лу Вэнь-чао и по примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 51, с. 92]) заменяем не очень уместный здесь знак фу *** («изменять, выступать против») графически схожим знаком се *** («устрашить силой») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244; ЯТЛЦЧ, с. 369-370, примеч. 4]). Чжан Дунь-жэнь считает эту реконструкцию ошибочной и предлагает собственную — замену фу графически похожим знаком чжи *** («угрозами превратить в заложника»), что тоже приемлемо (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 16]). Хун И-сюань предполагал, что фу *** («напасть, ударять») — это искажение знака чжэ *** («сломать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]). В таком случае следует читать не фу жуй *** («напасть на отборные [войска]») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244]), а чжэ жуй («сломать острие [оружия]»), что лучше подходит в этом контексте. Эту точку зрения принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 549, 553, примеч. 25]). Ма Фэй-бай приписал сочетанию туй фэн *** значение «[нам] с охранниками (телохранителями) противной стороны взаимно (или поочередно) атаковать друг друга» [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 5]. Новейший толковый словарь исходит из того, что знаки туй и цуй *** взаимозаменялись, и приписывает туй фэн прямое значение «громить (или осаживать) [вооруженного] клинками врага (досл.: клинки врага)», переносное — «атаковать, штурмовать», а отсюда «воевать» и «двинуть войска, наступать» (см. [ХЮДДД. Т. 6, с. 680]). Это толкование вписывается не во все известные нам контексты, где встречается выражение туй фэн: в одном случае последнее употреблено перед сочетанием, означающим «вступили в бой, подвергаясь смертельной опасности» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина.
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!